Крюквелл
Отлично, сударь!
Меерплут
Потребуется лишь его поддержка
И выгодная внешность, чтоб явиться
Перед вельможами (за это вскоре
Я и его введу в их сферу). Денег
Не нужно ни полпенни, я достану
Ему патент. Мы вовлечем купцов,
Ремесленников; чтоб несли расходы.
А после сдуем их, как дохлых мух,
Когда наладим дело. Речь идет
Об осушении земель прибрежных.
Конечно, доля отойдет короне;
А если земли частные, - часть доли
Короне, часть владельцу; ну, и нам
Оставшаяся доля - за идею.
Крюквелл
По всей стране?
Меерплут
Да, что составит сумму
В осьмнадцать миллионов, семь из них
За первый год. Все высчитано точно;
До акра. Я начну не с мелководья,
Как кое-кто пытался неудачно,
И все у них разрушило и смыло:
Рвы, дамбы, сваи... Нет, я с глубины
Начну; я знаю настоящий, метод!
Крюквелл
Кусок земли получится изрядный!
Меерплут
Он даст по фунту с акра. Для почину
Дешевле будем отдавать. Но, сударь,
Для вас, наверно, это слишком крупно.
Есть и помельче планы.
(Указывает на Шлейфуса.)
Поглядите:
На вид - простецкий парень, но в руках
Он держит сумку, полную бумаг,
Иные из которых стоят графства.
Эй, вытащи любую наудачу!
Шлейфус достает бумагу.
Проект четвертый. О собачьих шкурах.
Двенадцать тысяч фунтов. Самый мелкий!
Фицдупель
Позвольте поглядеть.
Меерплут
Да нет, пустяк!
Фицдупель
Двенадцать тысяч за собачьи шкуры
Пустяк?
Меерплут
Мой способ обработки кожи
Дает такое качество товара,
Как у испанских винных бурдюков.
Мне предлагали сразу девять тысяч
За этот способ.
Крюквелл
Кто? Не королевский
Перчаточник?
Меерплут
А ты откуда знаешь?
Крюквелл
Сэр, соглашайтесь.
Меерплут
Поглядим. Ну, парень,
Тяни еще. На этот раз, быть может,
Счастливей вынется? Тьфу, так и знал:
Почти такой же ерундовый случай
Всего двадцать четыре тыщи фунтов!
Бутылочное пиво. Ну, тяни
Другую... или две.
Фицдупель
Постойте, друг!
Двадцать четыре тысячи - на пиве?
Меерплут
Да, сэр. Вот видите - на обороте
Расписано все точно, до гроша.
Я выиграю на воде, на бочках,
На солоде, на варочных котлах,
На ячмене особом, на бутылках,
Для них такую надо вырыть глину,
Так выщелочить и перемешать,
Так размельчить и так обжечь, что выйдет
Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь
Размаху моему, лишь дайте срок!
Я на одних лишь пробках, на затычках
Три тыщи сэкономлю. Как? А так:
Специальным полукруглым долотом
Их выбивать - и точно под размер,
Ни в коем случае ножом не резать,
Отсюда - все убытки.
Шлейфус достает еще бумагу.
Что еще?
Изюмное вино? План этот вызрел,
Но не вполне.
Крюквелл
Вино, сэр? Из изюма?
Меерплут
Ну да, и не уступит лучшим винам
Испанским, итальянским и французским.
Тут главное - лоза и сорт изюма.
Канарский виноград, мускат, кларет
Дадут свой вкус и аромат. Причем
За полцены. В масштабах королевства
Получится неслыханная прибыль.
Крюквелл
А ежели изюм подорожает?
Меерплут
Так пустим в дело клюкву, ежевику
И все в порядке. Будет посложнее,
Зато дешевле.
(Шлейфусу.)
Доставай еще.
Фицдупель
Не надо, сударь мой, не утруждайтесь.
Вернемся лучше к первому проекту,
К прибрежным землям. Это - то, что надо.
Не правда ль?
Меерплут
Тут не место и не время
Входить в подробности. Но заверяю:
Вы станете кем будет вам угодно
Наперекор ходячему сужденью,
Что герцогов Британия не может
Рождать [31]. Владея землями в избытке,
Вы титула достигнете. А если
Захочется вам в деньги обратить
Имение, то кто вам помешает
Купить на них потом, что захотите?
При этаком богатстве! Я и сам
Намерен выложить часть капитала
За стоящее княжество - к примеру,
В Италии. Но, вероятно, сэр,
Милее вам английские туманы?
Итак, найдется ли у вас местечко,
Где можно все спокойно обсудить?
Фицдупель
О да. Эй, черт!
Меерплут
Подобные дела
Ведутся осторожно.
Фицдупель
Понимаю.
Входит Паг.
Черт, где сейчас хозяйка?
Паг
Наверху,
В своих покоях.
Фицдупель
Это хорошо.
Тогда пройдемте, сэр, сюда.
Меерплут
Охотно.
Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай
И засвидетельствуй мое почтенье
Милейшей леди Веерхвост. Скажи,
Что наше дело движется недурно
И чтоб она тебе передала
Для сэра Поля Флюгера, судьи,
Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня
Попозже и подробный дам отчет.
Шлейфус уходит.
Крюквелл (Фицдупелю)
Не правда ли - какой проворный малый?
Меерплут
Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал
Кузена Драчлиффа? Он до сих пор
Изволит обретаться на Бермудах[32]?
Крюквелл
Да, сэр, сегодня он писал все утро.
Меерплут
Не говори ему, что я приехал.
Я провернул кое-какое дело
Ради него, но не хочу заране
Оповещать.
Крюквелл
Оно завершено?
Меерплут
Пока что нет, но близко к завершенью.
Крюквелл
Сэр, ваша милость так неутомима
В своих заботах.
Меерплут
В дружбе я ценю
Энергию, - безделье развращает.
Крюквелл
И вам во всем сопутствует удача.
Меерплут
Да, на судьбу я не в обиде.
(Фицдупелю.)
Сэр,
Уединимся.
Фицдупель
Вот сюда, прошу.
Меерплут
Чтоб нам не помешали.
Уходят Меерплут и Крюквелл.
Фицдупель
Вот что, черт:
Закрой дверь с улицы, чтобы никто
Не беспокоил нас (за исключеньем
Посыльных разве к гостю моему).
Понятно? Как ты нынче убедился,
Твоя хозяйка - лакомый кусочек,
И, значит, есть нужда ее стеречь.
Следи же в оба, черт, и не пускай
Ни кружевниц, ни девок, что разносят
Французские манжеты и куплеты,
Ни старых бестий с вафлями, в которых
Упрятаны записки, ни юнцов,
Наряженных крестьянками, с их маслом
И пудингом. Я знаю, сколько плутней
И всяких непристойных ухищрений
Таится в пудингах. У, ловкачи!
Сосед ли постучит - не отворяй,
Хотя бы он пришел просить огня,
Но загаси скорее печь, чтоб дыма
Не видели; а за водой придут
Всю выплесни и колоти сильней
В пустые бочки, чтоб слыхали - нету!
Попросят ложки одолжить, скажи,
Что нас ограбили. Придет ли Счастье,
Благословенье божье, - не пускай,
Пока я занят.
Паг
Буду начеку.
Не беспокойтесь, сударь.
Фицдупель
Ну, смотри же.
Уходит.
Паг
Не служба, а сплошная скукота.
Да и хозяин - нудный. Право, лучше
Сидеть с аду. Тащить сюда порок
Такое же бессмысленное дело,
Как в Англию ввозить сукно, а фиги
В Испанию. Теперь я вижу: прав
Был повелитель мой. Таких пороков,
Какие тут произвели Природа
С Искусством совокупно, не отыщешь
Среди чертей. Обидно даже стало.
Разобрало всего! Неужто люди
Так скоро обошли нас? Поглядим.
Мой первый подвиг будет - орогатить,
Хозяина, - несложная работа,
Я так перед хозяйкой отличусь
Сперва сочувствием, потом советом,
Потом храненьем тайны, что - поверьте!
Кто б ни был первым, буду я вторым.
Ах, этой нежной, этой грешной плотью
Я овладею! Если б можно было
Замедлить время! Полночь слишком скоро
Прервет мои услады...
Входит Франсис.
Франсис
Посмотри,
Кто там стучится.
Паг (в сторону)
Хороша, чертовка!
Уходит.
Франсис
Нейдет из головы тот джентльмен
И беспримерная его проделка
С плащом. Чудно; но, что ни говори,
Изящно! Он сочтет меня, наверно,
Безмозглой курицей - и будет прав,
Коль не смогу я отблагодарить
Его за эту смелую попытку.
Он на мою догадку положился,
И стыдно будет, если не найду
Возможности ответить.
Входит Паг.
Кто там, черт?
Паг
Сейчас скажу, хозяйка, - но сперва
Позвольте мне заверить вашу прелесть
В своем усердье. Ничего, что я
Слуга хозяина. На самом деле,
Я - ваш слуга, хозяйка, верный раб
Всех ваших тайн, желаний сокровенных
И нежных мыслей.
Франсис