– Надеюсь.
Он надел солнечные очки, а она подумала: «Больно, действительно больно смотреть на него – до того хорош!» – и опустила взгляд на свою книгу.
– Терпеть не могу, когда загибают уголки страниц или скручивают переплет в трубочку.
Харрисон пожал плечами:
– Тогда засунь ее назад под платье.
– Да, так и сделаю. – Тру понимала, что выглядит занудой, но стоит ли обращать внимание?
Тру внимательно посмотрела на него и засунула потрепанную книгу в вырез платья. Не очень удобно: как будто гиря повисла между грудями.
Лучше бы это была рука, большая теплая мужская рука.
– Вот так. Прекрасно. – Она опустила плечи и постаралась вернуться мыслями к Дабзу. У всегда чисто выбритого и обладающего всевозможными талантами и достатком Дабза были, увы, холодные руки. Но это у него наследственное от матери – Пенн Уэринг, представительницы пуританской части семьи.
– Через несколько лет печатные книги исчезнут – их заменят электронные, – сказал Харрисон и придержал дверцу, чтобы Тру могла сесть.
Она скользнула внутрь и взглянула на него. Как о многом хотелось расспросить… Как он живет, дерется ли, как раньше…
Много ли девушек перецеловал, с тех пор как уехал из Бискейна.
– Я отвезу тебя домой. – Усевшись на обитое кремовой кожей сиденье, он дал задний ход.
– Спасибо. – На долю секунды Тру почувствовала свою вину, но тут же сказала себе, что это его идея – отвезти ее домой.
Харрисон включил радио, но тут же выключил, потому что передавали его последний хит «Перекусим, детка…».
– Сексуальная вещица, – заметила Тру.
– Угу.
– К тому же забавная. – Как сам Харрисон, харизматичный и жутко сексуальный. Да, именно такой. А еще – восхитительный. – А часть о «Фиг-Ньютоне»[1] – вообще обхохочешься.
– Ну да.
Тру забыла, что он вообще не получал от нее комплиментов.
– Как тебе пришло в голову такое?
– Ты действительно хочешь знать?
– Конечно.
Он усмехнулся и покачал головой.
– Как-то мне никак не удавалось заснуть. Тогда я встал, взял пригоршню печенья «Орео» и пакет молока. И представляешь, просто поплыл… – Он щелкнул пальцами. – Сидел на кровати и пел:
Этот проклятый «Фиг-Ньютон», моя девушка вся из себя……перекусим, детка, втихаря… —
подхватила Тру.
Я ее «Твинки»,[2] она мой «Мун-пай»[3]… ай, ай, а-а-ай…
Его бархатный голос обволакивал Тру своей нежностью.
– Надо же… – Она коротко вздохнула. – Что называется, прямо из первых уст…
Харрисон усмехнулся.
– Считай, что это твой день.
Ее сердце стучало как сумасшедшее.
– Вчера я слышала, как какие-то ребята ее пели, – даже скорее не пели, а орали во все горло, – выходя из воскресной школы.
Харрисон достал из-под сиденья пачку газет.
– Некоторые видят в этом нечто непристойное, но это не означает, что песня не может доставлять радость. Впрочем, ты никогда этого не понимала.
Тру почувствовала, как лицо ее вновь заливает краска.
– Я не понимала? – Или он забыл? В ту ночь на пляже она двигалась вдоль его тела вверх и вниз, как стриптизерша на шесте, и испытывала такую радость, что самой было страшно.
Харрисон поправил зеркало и повернулся к ней.
– Неприятие исходило от тебя невидимыми волнами. От тебя и твоей мамы. Прямо-таки отторжение всего остального мира.
– Глупости! – Тру снова почувствовала эту старую трещину между ними. Подумать только, столько лет прошло, а ничего не изменилось! И от этого ей стало грустно. – Я радуюсь, когда есть повод, Харрисон.
Или хотела бы радоваться. Разве он не видел тогда, насколько ее жизнь привязана к одному месту? И не было никакой возможности что-либо изменить – ну, может, за исключением той единственной ночи в дюнах на Палм-Бич, которая так и осталась единственной. Остывший песок, полная луна, плывущие облака, его волосы, жесткие от соленой воды, ее выпускное платье, отброшенное в сторону как нечто лишнее…
Это было прекрасно.
– Мне нравится «Перекусим, детка…». Очень. Как, собственно, и многим. Ты вполне можешь с ней взять главный приз на фестивале музыки кантри.
– Спасибо.
Харрисон отвернулся и уставился в окно со своей стороны.
Можно представить, сколько комплиментов он выслушал за свою жизнь. Не счесть. И в конце концов, к этому привыкаешь. Но Тру была совершенно безнадежна в вопросах лести. Да и не только в этом. Не умела готовить печенье – вечно подгорало. И часто бывала нетерпелива. Чем тут гордиться?
– Я успею домой к пяти? – спросила она, надеясь отвлечь от хандры, которая, казалось, охватила его.
– Раньше. Мы будем там без четверти четыре.
– Без четверти четыре? – Тру не верила своим ушам. – Нет, ты не сможешь…
Дальнейшее потонуло в реве мотора, когда спортивный автомобиль резко взял с места. Механика. Ни один местный парень не ездил на автомате. Они все учились водить на тракторе, как, между прочим, и Тру.
– Я знаю все дороги внутри штата, – сказал Харрисон. – Папарацци никогда нас не найдут.
– А ты уверен, что ищут?
– Они всегда ищут.
И все же машина лучше, чем самолет, успокаивала себя Тру, когда они сделали поворот, не снижая баснословной скорости. И потом, не может же случиться два приступа подряд.
Во всяком случае, она надеялась на это.
– Ты как, в порядке? – отвлек ее от размышлений голос Харрисона.
– Ой, прости, задумалась Да, все прекрасно. Просто у нас сегодня предсвадебный прием в семь часов в Чарлстоне, так что мы должны выехать в шесть, а мне еще нужно время, чтобы уложить волосы.
– Не волнуйся, доставлю вовремя. Хотелось бы узнать, как там, в Бискейне, но тебе, наверное, нужно подремать.
– Нет, не нужно.
– Может, все же попытаешься?.. – Он мельком взглянул на нее. – Ты выглядишь усталой – даже голос едва слышен. Закрой глаза и расслабься, – ехать еще долго.
– Попробую, – согласилась наконец Тру. – Но буквально на пару минут – не могу спать в машине.
Она положила руку на подлокотник, демонстрируя шикарный французский маникюр, который в кои-то веки позволила себе, и закрыла глаза.
Глава 3
Восемнадцать лет назад Тру сидела на крыльце со своим отцом. Это было ее второе любимое место, а первое – оплетенная жимолостью беседка в трейлер-парке «Рай песчаного доллара»,[4] где она обычно встречалась с Харрисоном, своим лучшим, хотя и тайным, другом. Они познакомились под навесом у аптеки Уайта. Мистер Уайт никогда не прогонял заходивших к нему ребятишек, даже таких сорвиголов, каким был Харрисон, который никогда не имел ни гроша в кармане, чтобы купить сладости.