Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Филдинг хмуро посмотрел на нее.
— Кармоди, я не учитель, и вы не ученица. Перестаньте величать меня «сэр».
— Извините, сэр.
— Что я вам сказал, Кармоди!
Энн сказала с вкрадчивой вежливостью:
— Это получается машинально, мистер Филдинг. Я чувствую, что говорю со старшим. Дело в том, что вы напоминаете мне отца…
— Хватит! — рявкнул Филдинг. — Идите займитесь почтой. Она у вас на столе.
— Хорошо, мистер Филдинг, — отчетливо проговорила Энн и поспешно отошла от стола, чувствуя, что у него вот-вот лопнет терпение. Но он сам виноват — не надо было обращаться с ней как с прислугой, которая не заслуживает даже слова «пожалуйста».
Энн принялась разбирать почту.
Через десять минут в дверях появился Филдинг с чашкой в руках.
— Что за помои вы мне подали, Кармоди?
Энн изобразила удивление.
— Помои, сэр?
Он тяжело вздохнул.
— В будущем варите мне кофе в два раза крепче.
— Вот как? Извините, сэр. В следующий раз я положу больше кофе, — с серьезным видом пообещала Энн.
— Да уж пожалуйста, — бросил Филдинг, швырнул чашку с блюдцем на стол и размашистым шагом вышел из комнаты.
В душе Энн зашевелился червячок сомнения. Может быть, он уже несколько часов сидит тут за столом и ломает голову над какойнибудь особенно заковыристой задачей. Ну, не поздоровался, ну, потребовал кофе — так ли уж это ужасно?
В конце концов, всем секретаршам приходится поить своих начальников кофе. А раз уж у нее в кабинете стоит кофеварка и лежат все нужные запасы, она и себе в любой момент может сварить чашечку. Пожалуй, она была к Филдингу не совсем справедлива. А Энн старалась всегда поступать по справедливости. Ладно уж, впредь она будет варить ему такой кофе, какой ему нравится.
Но что касается обращения «сэр», тут у Энн никаких угрызений совести не было. Когда он перестанет с ней разговаривать как придирчивый учитель, тогда и она перестанет называть его «сэр». А до тех пор… не уволит же он ее за чересчур почтительное обращение! Однако придется соблюдать меру и не доводить дело до крайности.
Вообще-то говоря, может быть, не стоит вести с Филдингом непрерывную войну. Он не виноват, что Роджер Хопман так безобразно с ней обошелся. А место личного секретаря Филдинга стоит того, чтобы кое-что и перетерпеть.
Когда начальник позвал Энн обсудить очередные дела, она, помня о своем решении, постаралась называть его «мистер Филдинг», лишь изредка вкрапляя «сэр». В одиннадцать часов он объявил, что идет к зубному врачу, велел ей отвечать на телефонные звонки и записывать, кто и зачем звонил.
Что Энн и делала с большим удовольствием — отвечать по телефону входило в круг ее обязанностей, — пока не позвонила Митци.
— Позовите Мэтта, — грудным голосом проговорила она в трубку. — Скажите, что звонит Митци.
— К сожалению, мистер Филдинг отлучился, и я не знаю точно, когда он вернется, — ответила Энн, рисуя в своем воображении роскошное тело, которому только и мог принадлежать подобный голос. И, стиснув зубы, добавила: — Что-нибудь ему передать?
После раздражающе долгой паузы в трубке раздался похотливый смешок, и Митци выдала нечто такое, от чего у Энн потемнело в глазах: ей только не хватало служить посредницей в постельных делишках Мэтью Филдинга!
Она записала слова Митци, от негодования чуть не порвав пером бумагу.
Пылкий любовник вернулся около двенадцати. За время его отсутствия Энн постаралась умерить свой гнев, но ничего не вышло. Что это еще за разговорчики по служебному телефону! Он сам сказал, что не потерпит на работе женской чувствительности. «Вы здесь для того, чтобы заниматься делом»— это его собственные слова. И пожалуйста — в первый же день она должна слушать про его сексуальные подвиги. Для таких поручений пусть ищет другого секретаря!
Твердо решив так или иначе дать Филдингу это понять, Энн вошла к нему в кабинет со списком телефонных звонков — каждый на отдельном листочке.
— Прочитайте мне его вслух, — бросил он, — вместе с вашими замечаниями, если в них есть нужда.
Энн сначала перечислила деловые звонки. Затем, воспользовавшись возможностью, так неразумно предоставленной ей Филдингом, принялась комментировать их.
— Последней звонила Митци, — сказала она в заключение. — Она просила поблагодарить вас за цветы и передать, что у нее лихорадка…
— Лихорадка?
— Да, сэр, — невозмутимо подтвердила Энн. — Она сказала, что ее лихорадит и что ей необходим постельный режим.
Филдинг самодовольно усмехнулся.
Если бы он выказал раздражение или хотя бы скучающе зевнул, Энн, может быть, и смолчала бы. В конце концов, он не отвечал за непристойности Митци. Но, увидев у него на лице ухмылку самодовольного самца, она взорвалась.
Ах, он считает, что все женщины только и мечтают хлопнуться пред ним на спину в любое время дня и ночи? Подумаешь, подарок! Что, собственно, он собой представляет? Богатый, интересный, физически привлекательный мужчина. Только и всего. И он еще имел наглость сделать ей это идиотское предупреждение!
Стремясь уколоть его побольнее, Энн забыла о благоразумии. Он предложил ей делать замечания. Хорошо же!
— Кажется, у вас с этим все в порядке, сэр, — сказала она нарочито бесстрастным тоном.
Ее слова стерли ухмылку с его лица.
— Я не собираюсь обсуждать с вами свою личную жизнь, Кармоди, — процедил он сквозь зубы.
— Вы же сказали: делать замечания, если появится необходимость. Вот я и пыталась это сделать.
— Пытались? — свирепо переспросил он. — У вас что, возникли какие-то сомнения?
Энн сморщила лоб, словно решая сложную задачу.
— Да нет, Митци, видимо, и вправду довольна. Хотя голоса бывают обманчивы. — Затем она добавила с таким видом, будто это ей только что пришло в голову: — Может быть, вам лучше распорядиться, чтобы по личным делам вам звонили домой, сэр? Тогда вы сами будете отвечать на телефонные звонки и сами сможете судить по ее голосу, удовлетворена ваша партнерша или нет.
Ей показалось, что у него вот-вот из ушей вырвется под давлением пар. Окинув уничтожающим взглядом ее мешковатый костюм, он язвительно сказал:
— А уж вы-то, конечно, судите об этом безошибочно?
— Нет, я этого не сказала бы, сэр, — ответила Энн (и это полностью соответствовало действительности). — Я как-то лучше разбираюсь в поведении мужчин. Что касается женщин, то тут вам виднее, сэр.
— Ладно, Кармоди, хватит, — с грозным спокойствием проговорил Филдинг. — Можете идти обедать.
— Благодарю вас, сэр.
Энн отправилась в универсальный магазин, который предлагал большой выбор готовой одежды. Она посмеивалась про себя, представляя, как в следующий раз Мэтью Филдинг будет озабочен тем, чтобы понять, испытывает ли его партнерша по постели удовлетворение. Эта мысль ее сильно развлекала, а также проливала бальзам на ее уязвленное самолюбие. Вряд ли ему захочется, чтобы она отвечала на звонки его любовниц.
Однако она вскоре обнаружила, что, уязвив самолюбие Филдинга, она одновременно пробудила в нем нездоровый интерес к своей особе.
Ей нравилось с ним работать, нравилось, что Филдинг все больше доверяет ее суждениям, и она прилагала все силы, чтобы поспевать за ходом его мыслей и непрерывно возникающими у него новыми идеями. И она не могла пожаловаться на плохое обращение. Он никогда не давал воли рукам и разговаривал с ней только о делах. Но время от времени Энн ловила на себе его задумчивый, да нет! — заинтригованный взгляд, который приводил ее в замешательство.
Каждый раз он делал вид, что просто глядел в пространство, обдумывая какую-нибудь мысль. Но у Энн было совсем другое впечатление. Ей казалось, что он ее мысленно раздевает.
Она уже стала жалеть о сказанном в запальчивости, о том, что ей нравятся мужчины помоложе и что она лучше разбирается в поведении мужчин. То есть в поведении мужчин она разбиралась неплохо, но только постольку, поскольку это касалось работы. Но при одной мысли о том, что Филдинг пытается представить себе ее в постели, у нее мурашки пробегали по коже.
- Верю, надеюсь, люблю… - Дарси Блейк - Короткие любовные романы
- Король роз - Эмма Дарси - Короткие любовные романы
- Ребенок Лео - Эмма Дарси - Короткие любовные романы
- Слияние двух океанов - Эмма Дарси - Короткие любовные романы
- А как ты играешь в любовь, чемпион? - Сэнди Мэдисон - Короткие любовные романы