Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не выпьете ли чашку кофе? — спросил он меня.
— За компанию можно.
— Благодарю вас, — сказал мистер Синг. — Мы здесь совсем одни?
— Если не считать всю публику в кафе, — ответил я ему.
— Очень хорошо, — сказал мистер Синг. — У вас есть лодка?
— Тридцать восемь футов, — сказал я. — Керматовский мотор сто лошадиных сил.
— Вот как? — сказал мистер Синг. — Я себе представлял судно несколько больше.
— Она свободно берет двести шестьдесят пять ящиков груза.
— Я бы мог зафрахтовать ее?
— На каких условиях?
— Вам ехать не нужно. У меня есть и капитан и команда.
— Нет, — сказал я. — Куда лодка, туда и я с ней.
— Ясно, — сказал мистер Синг. — Может быть, вы нас оставите вдвоем? — сказал он Фрэнки. Фрэнки изобразил на своем лице внимание и улыбнулся ему.
— Он глухой, — сказал я. — Он плохо понимает по-английски.
— Ясно, — сказал мистер Синг. — Вы говорите по-испански. Скажите ему, чтоб он присоединился к нам попозже.
Я сделал Фрэнки знак большим пальцем. Он встал и отошел к стойке.
— А вы не говорите по-испански? — спросил я.
— Ну что вы, — сказал мистер Синг. — Скажите, каковы обстоятельства, которые привели… которые побудили вас заинтересоваться?
— Мне нужны деньги.
— Ясно, — сказал мистер Синг. — За лодкой числятся какие-нибудь долги? На нее могут наложить арест?
— Нет.
— Превосходно, — сказал мистер Синг. — Сколько моих несчастных соотечественников можно разместить на вашей лодке?
— Вы хотите сказать — переправить?
— Совершенно верно.
— Как далеко?
— День пути.
— Не знаю, — сказал я. — Человек двенадцать, если без багажа.
— Без всякого багажа.
— Куда их требуется доставить?
— Это на ваше усмотрение, — сказал мистер Синг.
— Что именно, — где их высадить?
— Вы возьмете их с тем, чтобы везти на Тортугас, куда за ними должна прийти шхуна.
— Слушайте, — сказал я, — на Тортугас, на Логгерхед-Ки есть маяк и при нем радиостанция.
— Правильно, — сказал мистер Синг, — было бы, разумеется, глупо высаживать их там.
— Так как же?
— Я сказал: вы возьмете их с тем, чтобы везти туда. Так с ними условлено.
— Да, — сказал я.
— Высадите вы их там, где вы найдете нужным.
— Но шхуна придет за ними на Тортугас?
— Конечно, нет, — сказал мистер Синг. — Что за глупости.
— Сколько вы даете с головы?
— Пятьдесят долларов.
— Не пойдет.
— Ну, а если семьдесят пять?
— Сколько вы сами получаете с головы?
— О, это совершенно не относится к делу. Видите ли, мою роль в этом деле можно рассматривать с разных сторон, или, как говорится, под разными углами. Она этим не ограничивается.
— Да, — сказал я. — А то, что я должен сделать, по-вашему, не стоит денег? Так, что ли?
— Я вполне вас понимаю, — сказал мистер Синг. — Что ж, скажем по сто долларов.
— Слушайте, — сказал я. — Вы знаете, сколько лет тюрьмы я получу, если меня поймают?
— Десять, — сказал мистер Синг. — Не меньше десяти. Но почему непременно тюрьма, дорогой капитан? Для вас здесь есть только один рискованный момент — погрузка пассажиров. Все остальное зависит от вашей осмотрительности.
— А если они вернутся и потребуют вас к ответу?
— Нет ничего проще. Я обвиню вас в том, что вы меня обманули. Затем я частично возмещу им расходы и отправлю их снова. Им, конечно, известно, что это путешествие связано с трудностями.
— А со мной как?
— Думаю, что мне придется кое-что сообщить в консульство.
— Ясно.
— Тысяча двести долларов, капитан, в наше время не такая сумма, чтоб ею пренебрегать.
— Когда я получу деньги?
— Двести, как только вы дадите согласие, и тысячу при погрузке.
— А что, если я возьму эти двести и сбегу?
— Я, конечно, ничего не смогу поделать, — улыбнулся он. — Но я знаю, капитан, что вы так не поступите.
— Эти двести у вас при себе?
— Конечно.
— Положите их под тарелку.
Он положил.
— Ладно, — сказал я. — Утром я выправлю разрешение и, как только стемнеет, выйду в море. Теперь, где мы погрузимся?
— Что вы скажете о Бакуранао?
— Можно. У вас все налажено?
— Конечно.
— Ну, значит так, — сказал я. — Вы зажигаете на мысу два огня, один над другим. Как только я их увижу, я иду к берегу. Вы подъезжаете на лодке и с лодки грузитесь. Но чтобы вы сами тоже были и чтобы привезли деньги. Пока я не получу денег, я ни одного человека не возьму на борт.
— Нет, — сказал он, — половину при начале погрузки и половину, когда закончите.
— Ладно, — сказал я. — Это справедливо,
— Значит, обо всем сговорились?
— Как будто так, — сказал я. — Никакого багажа и никакого оружия. Ни револьверов, ни ножей, ни бритв; ничего. В этом я должен быть уверен.
— Капитан, — сказал мистер Синг, — вы мне не доверяете? Разве вы не видите, что наши интересы совпадают?
— Обещаете проверить?
— Прошу вас, не ставьте меня в неловкое положение. Разве вы не понимаете, что у нас общие интересы?
— Ладно, — сказал я ему. — В котором часу вы там будете?
— В двенадцатом.
— Ладно, — сказал я. — Ну, как будто все.
— Какие купюры вам удобнее?
— Давайте сотнями.
Он встал, и я смотрел, как он шел к выходу. Фрэнки улыбнулся ему, когда он выходил. Мистер Синг не взглянул на него. Вылощенный был китаец, что и говорить. Ай да мистер Синг.
Фрэнки подошел к столику.
— Ну как? — спросил он.
— Откуда ты знаешь мистера Синга?
— Он переправляет китайцы, — сказал Фрэнки. — Большой дело.
— Давно ты его знаешь?
— Он тут два лет, — сказал Фрэнки. — Раньше другой переправлял китайцы. Кто-нибудь его убил.
— Кто-нибудь и мистера Синга тоже убьет.
— Понятно, — сказал Фрэнки. — Так надо. Очень большой дело.
— Да уж, дело, — сказал я.
— Большой дело, — сказал Фрэнки. — Переправлена китайцы никогда назад. Другой китайцы пишет письма, пишет все хорошо.
— Замечательно, — сказал я.
— Такой китайцы не умеет писать. Умеет писать китайцы богатый. Такой ничего не кушает. Живет на один рис. Сто тысяч китайцы здесь. Только три китайски женщин.
— Почему?
— Правительство не пускал.
— Весело, — сказал я.
— Ты с ним делал дело?
— Может быть.
— Хороший дело, — сказал Фрэнки. — Лучше политика. Много деньги. Очень большой дело.
— Бутылку пива хочешь? — сказал я ему.
— Ты больше не унывай?
— Нет, нет, — сказал я. — Очень большой дело. Спасибо тебе.
— Ладно, — сказал Фрэнки и потрепал меня по плечу. — Вот и хорошо. Я только хочу, чтобы ты был довольный. Китайцы — хороший дело, а?
— Замечательное.
— Вот и хорошо, — сказал Фрэнки. Я видел, что он готов заплакать от радости, что все так хорошо устроилось, и я потрепал его по плечу. Ай да Фрэнки.
Утром я первым долгом изловил агента и попросил его выправить мне разрешение. Он потребовал список команды, и я сказал ему, что команды нет.
— Вы хотите возвращаться один, капитан?
— Именно так.
— А что с вашим помощником?
— Он запил.
— Одному очень опасно.
— Всего ведь девяносто миль, — сказал я. — От такого пьянчуги пользы тоже немного.
Я перегнал лодку на другую сторону порта, на пристань «Стандард-ойл», и набрал бензину в оба бака. Туда входит около двухсот галлонов. Очень мне не хотелось покупать столько по двадцать восемь центов галлон, но кто его знает, где придется очутиться.
С того часа, как я встретился с китайцем и взял у него деньги, вся эта история не давала мне покоя. Ночью я почти не спал. Когда я вернулся на пристань Сан-Франциско, там меня ждал Эдди.
— Здорово, Гарри, — крикнул он мне и помахал рукой. Я бросил ему кормовую чалку, и он закрепил ее, потом взошел на борт. Он был все тот же, длинный, мутноглазый, еще больше пьяный, чем обычно. Я не сказал ему ни слова.
— Выходит, этот тип, Джонсон, уехал и оставил нас ни с чем? — спросил он меня. — Ты что-нибудь знаешь о нем?
— Убирайся вон, — сказал я ему. — Смотреть на тебя противно.
— Братишка, да разве я не огорчен так же, как и ты?
— Убирайся с лодки, — ответил я ему. Он только удобнее устроился на сиденье и вытянул ноги.
— Говорят, мы едем сегодня, — сказал он. — Что же, тут в самом деле больше нечего делать.
— Ты не едешь.
— В чем дело, Гарри? Не стоит тебе ссориться со мной.
— Вот как? Убирайся с лодки.
— Ну-ну, полегче.
Я ударил его по лицу, он встал и полез обратно, на пристань.
— Я бы с тобой так не поступил, Гарри, — сказал он.
— Еще бы ты посмел, — ответил я ему. — Я тебя с собой не беру. Вот и все.
- Иметь и не иметь - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Вешние воды - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Проблеск истины - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза
- Дома - Эрнест Хемингуэй - Классическая проза