Ее заявление ошеломило всех присутствующих, все как будто онемели. Джошуа Питерсон заговорил первым:
— Но как же так, очень надежные люди сказали мне, что вы были похищены.
— Это Джек сам всем рассказал, — спокойно сказала Миранда, — он хотел, чтобы никто не знал правды, поэтому мы и спустились на берег среди ночи и сейчас здесь. Он настоял, чтобы мы вернулись к отцу, — Миранда искоса посмотрела на пирата, чрезвычайно довольная, что тот никак не может понять, как себя вести. Тут она решила схитрить, ей захотелось увидеть, как он растеряется окончательно и бесповоротно, и слегка отыграться за то, что она испытала по его вине.
— Он, разумеется, настаивает, чтобы мы поженились, — лицо Джека было именно таким, о каком она мечтала. — И мы, быть может, и поженимся… когда-нибудь.
— Что значит «когда-нибудь»? — заговорил Генри, — мы же условились на завтра.
—Завтра?
—Да, завтра!
Джек и Миранда одновременно повернулись к Генри.
— Кровь Христова! — не смог удержаться Джек.
— Да нет, папа, мы не назначали дату, — испугалась Миранда, которая затеяла все это, чтобы поддразнить капитана. Несмотря на то, что с ним она пережила приятнейшие мгновения, она не собиралась выходить замуж за изгоя.
— Не понимаю, о чем вы здесь рассуждаете? ― заговорил Грэхем Хикс, принимая бокал вина у Генри. — Ведь вы же убежали из дома ради капитана Блэкстоуна, разве нет?
— Ну… да.
— Она почти разбила мое сердце, — вставил Генри, подавая бокал Джошуа Питерсону, при этом сделав вид, что не замечает гневных взглядов дочери.
— Капитан Блэкстоун! — воскликнул королевский сборщик податей, отхлебывая мадеру. — Вы привезли госпожу Чадвик обратно, чтобы жениться на ней, не так ли?
Джек посмотрел на Питерсона, затем на Хикса, почесал в затылке и медленно проговорил:
— Да, именно этого я и хотел.
— Тогда зачем медлить? — оживился Генри, который на всякий случай встал между блюстителями закона. — Особенно в данных обстоятельствах.
Боже, спаси и сохрани от любящих отцов. Джек стиснул челюсти. Вот-вот. Он должен сейчас заплатить сполна за то, что соблазнил дочь Генри. Брак. И это еще не самая большая цена за его жизнь. В конце концов, он уже примирился с тем, что ему придется жениться на Миранде Чадвик, хотя бы потому, что он чувствует себя виноватым в том, что произошло. Впрочем, его нареченная явно не горит желанием сочетаться с ним законным браком. Ее отказ все еще звучит у него в ушах. А по ее виду — огромные глаза распахнуты как чайные блюдца, подбородок высоко вздернут — можно сказать, что она, того и гляди, скажет об этом вслух.
И что тогда? Каковы будут последствия, если она при всех откажется от своих слов? Джошуа Питерсон и Грэхем Хикс далеко не глупцы. Если Миранда будет отказываться от замужества, то у них возникнут подозрения, а затем и естественный вывод о том, что она солгала, сказав, что убежала с ним. Да и кто, будучи в здравом уме, бежит из дома на пиратском корабле?
Улыбаясь, Джек подошел к Миранде поближе. Он сделал вид, что не замечает ее волнения, и обнял девушку за талию. Ее глаза были полны бессильного гнева. Он решил, в свою очередь, посмеяться над ней.
— Все к лучшему, дорогая, — сказал он, с трудом сдерживая смех при виде того, как она ощетинилась.
— Что к лучшему? Я…
— Да-да, — поспешил перебить ее Джек. — События разворачиваются слишком стремительно, я знаю, вы, женщины, любите посплетничать и подготовиться как следует к такому событию, но я же моряк!
— В жизни никогда не сплетничала, — возмущенно ответила Миранда.
Сплетни — это для глупеньких служанок, которым нечем заняться. Ее мысли полны наукой и другими, столь же возвышенными материями. Боже всемогущий, пират и ее собственный отец толкают ее к замужеству, которого она не хочет. Миранда вздохнула. Она и сама тоже виновата. Только как бы теперь выпутаться? Может быть, ей удалось бы что-нибудь придумать, если бы капитан Блэкстоун не держал ее так близко.
— Да, она права, — Джек поцеловал ее в лоб по-отечески. — Она просто сокровище! — Его пальцы еще крепче обхватили ее за пояс. — Как жаль, джентльмены, что вас вытащили из постели посреди ночи. Вы и сами видите, что пришли напрасно.
— Особенно теперь, когда вы знаете, что завтра свадьба, — охотно продолжил мысль Генри и стал подталкивать посетителей к двери. — Надеюсь, завтра во второй половине дня, вы найдете время, чтобы прийти к нам на свадьбу. — В восторге от того, что все прошло довольно гладко, отец Миранды позволил себе быть великодушным.
Закрыв дверь. Генри стал прислушиваться к крикам толпы, которой констебль объяснял, почему они вышли из дома одни. Однако недовольство быстро сменилось столь же бурной радостью, когда Хикс от имени Чадвика предложил отпраздновать помолвку в ближайшей таверне.
Джек наблюдал через щелку в занавеси за тем, как толпа удаляется в сторону порта. Когда он обернулся, то стал пристально разглядывать Генри. Тот спокойно отпил глоток янтарной жидкости из своего бокала и затем поставил его на стол.
— Да, недурственно мы разрубили этот узел. — Генри даже потер руки от удовольствия.
— Да, — сказал Джек, — только кое-кому из нас не удастся выйти сухим из воды.
— Папа, как ты мог?
— А что такое? — Генри умоляюще сложил руки. — Что «как ты мог»?
— Не притворяйся, ты знаешь, о чем я говорю. Как ты мог устроить эту смехотворную свадьбу?
— Доченька, если я правильно понял, именно ты заговорила в присутствии констебля о свадьбе.
— Ты прекрасно знал, что я ломала эту комедию, чтобы спасти твоего партнера от виселицы, — Миранда упала в кресло. — Перед этим я дала тебе понять, как отношусь к свадьбе.
— Теперь подумаем о том, что надо сделать.
Джек метался по комнате, сцепив руки за спиной.
— Над этим вообще не надо думать. Вы двое завтра поженитесь.
Джек внезапно остановился.
— Кровь Христова! Когда ты перестанешь это повторять?
— Почему же я должен молчать? Ты должен признаться, что ты уже согласился на эту свадьбу.
Да, Боже всемогущий, от этого ему не отвертеться. Тут не поспоришь, поэтому он перешел к фактам.
— Мы уйдем из Чарлз-Тауна, как только запасем провизию.
— А кто против? Все — за.
Миранда встала и подошла к Джеку.
— Ты согласен?
— У меня нет выбора.
— Должен же быть какой-нибудь выход. Мне надо немножко спокойно подумать, и я уверена, что смогу найти какое-нибудь решение.
Джек пожал плечами. Он уже столько об этом думал, столько переживал, что ответил:
— Мне нужно добраться до «Морского ястреба». Нам еще надо разгрузить судно. — Джек кивнул Генри. — На том клочке бумаги было написано, сколько ты мне должен.