Читать интересную книгу Дракон Золотого Pуна - Александр Башибузук

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 63

— Сообщайте, мэтр Пьетро.

— Превратности судьбы… — отчаянно смущаясь, начал ломбардец. — Превратности судьбы…

— Покороче, обер — инженер — лейтенант.

— Благочестивая дама Аннета Хейден… оная вдова…

— В тягости что ли? — я никак не мог сообразить что от меня хочет итальянец.

— Пока нет… — облегченно выдохнул Фиораванти. — Но я…

— Хочешь женится? Кто она?

— Вдова почтенного купца Якоба Хейдена.

— Достаток?

— Унаследовала ткацкое производство и два магазина. Богата… — архитектор смущенно потупился на конце фразы. — К тому же, хороша собой и умна. Деток нет.

— А не спешишь ли ты, мой друг? — я решил немного подразнить ломбардца. — Свобода сладка, к тому же, я могу подобрать тебе в Бургундии более выгодную партию. А вообще, ты же кажется домой собирался?

— Нет, — твердо ответил архитектор. — Дома меня никто не ждет.

Вот даже как? Ну да, любовь страшная сила. Ну и пусть его, жалко мне что ли? Опять же, теперь всегда под рукой будет. И вообще, я рад, что архитектор остается. Отличный специалист, нормальный человек — пригодится еще — планов‑то громадье.

— Тогда, быть посему. Разрешаю. Свадьбу планируй на конец лета — постараюсь присутствовать. Стоп… а твои товарищи?

— По окончанию работ уедут, — печально покачал головой ломбардец. — Но, возможны варианты.

Вторым удивил Фен. Я сразу заметил, что мой китайский механикус немного заскучал. Осунулся, пропала живость в движениях и во взгляде. Но, поначалу, я списал данный момент на тоску по родине — менталитет‑то у него совершенно другой. И особей китайской национальности, для коммуникации, не предвидится, от слова совсем. Но оказалось, все немного не так…

Китаец решил напросится со мной на войну. Да, на войну, так как, видите ли, он пишет фундаментальный труд о своих приключениях в землях широкоглазых и для полной достоверности требуется попутешествовать и конечно же, побывать на войне. Желательно как можно кровопролитной и масштабной. М — дя…

— Мастер Фен, вы в своем уме? На войне иногда вообще‑то убивают.

— Рано или поздно, мы все уйдем, и нет никакого значения, как это произойдет. — Лицо китайца, при всей его беспристрастности, показалось мне очень упрямым.

— Очень интересно… — я лихорадочно искал причину по которой могу отказать китайцу. — А… а керамическое производство ты уже наладил?

Могу просто махнуть шашкой и не пустить. Но, думаю, это приведет к осложнениям — китаеза похоже упертый до невозможности. Не будешь же его действительно под охраной держать?

— Разрешите. господин барон… — в разговор встрял Хорст и тряхнул своей записной книжкой. — Тут, значится, на нас вышли люди и готовы подписать контракт на поставку черепицы на покрытие двух церквей в Антверпене. И из Брюгге тоже. А сервизы расходятся с нереальной скоростью. Те самые — с павлинами и драконами. Господин Редерхолле, просил давеча сотню штук. А это не много — не мало, полторы сотни флоринов. Так что…

Фен окинул моего казначея нейтральным взглядом и щелкнул пальцами. Мгновенно к нам подскочил замызганный мальчишка и бухнулся на колени.

— Последнюю партию расписывал он. Состав на замес, делал тоже он. Может заменить меня с лихвой. Достойные подсобники ему тоже уже подобраны. Чугун вы приказали пока больше не варить. В остальном я здесь лишний. Маэстро Фиораванти, тоже готов меня отпустить. Так что…

Вот же клятый китаеза…

— Сколько тебе годков? — поинтересовался я у мальчонки. — И как кличут?

— Берт Вертинсон, — пацан ткнулся лбом в грязь. — На пасху тринадцатый пойдет.

— Справишься?

— Дык, дело нехитрое… — мальчишка стрельнул газами в китайца. — Ежели будет на то воля ваша…

Нет, ну это черт знает что. Ну не хочу я брать Фена с собой — убьют же болезного.

— Монсьор, монсьор… — с коня на полном галопе соскочил Луиджи. — Монсьор, там госпожа Матильда приказала к ней доставить Лидию. Так, ее, прямо с уходящего в Гент обоза сняли.

— Кто снял? — вкрадчиво поинтересовался я и решил повесить самоуправцев. Ни хрена себя, много Матильда воли взяла. Разом в петле болтаться будут. Кормилиц, никто еще не отменял, выходят дочурок.

— Те стражники, которых вы к детской приставили. А приказала им, именно госпожа Матильда… — наябедничал Луиджи. — А вот кто ей сообщил, я пока не знаю, но наметки есть.

— Перевешать сволочей! — прошипел рядом Клаус. — Прикажите?

— Обязательно прикажу! — пообещал я, вскочил на коня и уже на скаку рявкнул Фену. — А над твоей просьбой я подумаю.

Уже подходя к будуару женушки, я немного успокоился. Вряд ли… вряд ли, Матильда удумала чинить какой‑нибудь вред своей сопернице. Для этого фламандка слишком умна. Да и не соперница она ей, по большому счету. Мало ли с кем муженек во время походов спит? Для нынешних времен — это обычное дело. Тогда нахрена? Ох уж эти бабы!

Вошел в будуар и немного ошалел. Матильда и Лидка мило щебетали, распивая 'сарацинскую заразу', а вокруг них, потрясая накрахмаленным колпаком, порхал давешний злосчастный кондитер, которого уже успели выпустить из кутузки. Вкусности разные презентовал. Вот же млять…

При виде меня кулинар вовсе уж собрался бухнуться в обморок, но потом неимоверным усилием справился и с поклоном предложил:

— Могу презентовать, вам господин, чудесный кофе с корочкой из ванильной карамели и изысканные пирожные с вишневым…

— Презентуй… — милостиво согласился я, предотвратив кулинару апоплексический удар и уселся за столик. — Ну и?

Последнюю фразу я обратил к Матильде.

— Господин барон! — фламандка ответила церемонным книксеном, впрочем умудрившись негодующе сверкнуть глазками. — Мы тут немного поболтали. Лидия, как раз рассказывала о прискорбном происшествии, во время которого, ей повредили руку…

Вот те раз…

— А госпожа Матильда, как раз предупреждала меня, о недопустимости, вашего, господин барон, увлечения жирным и жареным… — невинно молвила Лидия.

Еще лучше…

— И конечно же, вином… — с улыбкой, согласно кивнула Матильда. — Особенно натощак…

— Про отвары перед сном, я твердо запомнила… — с такой же улыбкой ответила ей Лидка.

Во такие вот дела. Поладили видите ли, они.

— Сами пейте отвары свои… — буркнул я в некотором смятении и чтобы выпустить пар заорал на кондитера. — Где нахрен твои пирожные? Опять в подвал захотел?

Уже перед сном Матильда с возмущением толкнула меня в бок:

— И что это ты Жан подумал? Да я уже голову себе сломала ища себе замену. Будешь еще по блядям высокородным таскаться, или еще того хуже, по борделями шастать. Заразу еще в дом притащить не хватило. А так под присмотром будешь — девка она вроде неглупая. Но смотри, деток ей не заделай. Обещай!!!

— Не буду, — я нащупал под кружевами пышное бедро фламандки. — А стражников я, все рано прикажу выпороть.

— Не вздумай! — пискнула женушка. — Сам их в мое полное распоряжение отдал. Забыл? И вообще, руки прочь!

— Что за дела? — возмутился я.

— Обычные дела, — смущенно улыбнулась девушка. — Опять в тягости я. Хотя, ладно… сегодня еще можно…

— Моя ты радость!!! А Фена, на войну, я все‑таки взял. Судьба она такая, суждено на тот свет отправится — уберечься не получится. И костью подавишься.

29

— Ваше преосвященство, я просто восхищен вашим предвидением.

— А именно? — Де Бургонь оторвался от фаршированного фазана и вопросительно изогнул бровь.

— Не успел я стянуть ботфорты по приезду домой, как прибыл ваш гонец… — я изобразил восхищенную улыбку.

— А это… — кардинал скромно улыбнулся. — Право, не стоит. Расскажите лучше, как вас принимали при Бретонском дворе.

— Чудесно, ваше преосвященство. Чудесно… — я немного замялся решая до какой степени откровенничать с кардиналом.

— Как ваши подарки? Понравились государям? — Де Бургонь легонечко дал мне понять о своей осведомленности.

— Надеюсь, ваше высокопреосвященство. Во всяком случае, явного отторжения, я не заметил.

— А депеша? — кардинал резко сменил тон и тему разговора. — А какая реакция была на послание?

При этом вопросе, от вида радушного хозяина, какового изображал церковник, ни осталось ни следа — проявилось холодное и расчетливое обличье — истинная его личина. Впрочем, проявилась она буквально на мгновение и скрылась под вежливой улыбкой.

М — да… отчего‑то мне кажется, что вот прямо сейчас от меня требуют совершить акт определения приоритетов. В буквальном смысле это бы звучало так: 'Ты чьих будешь человече? Наших или…'. И что сказать?

— Ваше преосвященство… — я пристально посмотрел на кардинала. — Насколько я понимаю, вы и сами все знаете. Или все же мне требуется отвечать?

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 63
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дракон Золотого Pуна - Александр Башибузук.
Книги, аналогичгные Дракон Золотого Pуна - Александр Башибузук

Оставить комментарий