Читать интересную книгу "Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер"

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ... 996
опоросился перед пенсией. He was in labor with his dissy for ten years and finally delivered the little piggy just before retirement.

pigmobile/fuzzmobile – мусоровоз (БСРЖ).

pigpen – см. и «pigsty». Хавронья (распространённая кличка свиньи) – грязнуля; СРА). I don‘t want Pigpen comin‘ with us. Я не хочу, чтобы Хавронья с нами ехала. Чуня (об. р.) – грязнуля – a walking pigpen. См. «mud rat».

pigskin leather – stiff ~ – свиняче-стоячий (грубый, жесткий – об изделиях из грубой кожи). ~ая куртка (СРА) – a stiff pigskin jacket.

pig-squealin‘ – to go ~ crazy over – см. «hog heaven».

pig station/pigsty/fuzz station – мусорник; мусорская (отделение полиции).

pigsticker – (про нож большого размера) – свинокол, свинорез (БСРЖ).

pigsty/pigpen/to turn sth into a ~ – What kind of a pigsty is this?! Что за хлев развели?! (Н. Островский). You‘ve got a veritable pigsty in that side room. У тебя в боковушке как есть свиной хлев (М.-П). Кто тут насвинячил? Who‘s pigsty is this? (Who‘s responsible for this pigsty?). Вшивость – грязь, неопрятность, нечистота. Что ты здесь вшивость развёл! (СРА). You‘re livin‘ in a ~!/What a ~ you‘ve created here!/This is quite a ~ you‘ve got here! Сарай (грязь, беспорядок, неприбранность) – В сарае живут! (СРА) – They live like pigs!/Their apartment/home is a ~! Гайно – о неубранном, грязном помещении, обычно жилом: Гайно, а не фатера! (СРНГ) – This isn‘t a flat/apartment, it‘s a pigsty! Из доброго, чистого помещения сделали гайно! (СРНГ) – They‘ve turned a nice, clean space into a pigsty! Жить в гайне – жить грязно, нечисто (СРНГ). Кубло/кубло – запущенное человеческое жильё (викисловарь). Жить в кубловых условиях – to live in a rathole. Невылазная беда! – очень грязно (СРНГ) – what a ~/mess! Занаваживать (занавозить) – загрязнять что-л., заполнять сором, мусором. Как вы, дети, занавозили вашу комнату! (СРНГ) – Kids, just look at how you‘ve turned your room into a pigsty! Засвинить (-ню, – ишь) – сильно запачкать, загрязнить (СРНГ). Он донельзя засвинил свою спальню! – He turned his bedroom into an indescribable pigsty! Засодомить что-л. (СРНГ). Страшно засодомили зал! – They turned the hall into one heckuva pigsty!/into a pigsty of biblical proportions! См. «mess/who made this ~?», «pigpen», «dung up/to ~ sth», «scuzz/to get sth all ~ed up». To be a walking ~/mess – ходить вахлаком (вахлак – неопрятный человек, неряха; оборванный мужик; СРНГ). См. «messy Marvin», «messy Mary», «slob», «pig», «dirty/filthy creature». Pigsty/pig station/fuzz station – как отделение полиции: мусорник, мусорская (БСРЖ).

pile – You’ve caused me a pile of trouble. Вы мне наделали кучу хлопот. ~s of sth/gobs of sth – хоть завались!/хоть отбавляй! There are just piles of books there! Книг там, хоть завались! См. «gobs», «slew», «wagonload», «heaps».

pile on! – куча мала! или – мала куча! (возглас в детской игре, по которому устраивается общая свалка). To play “~” – играть в «малакучу». Сегодня мои школьники играли в «малакучу» и так друг друга запихали, что у них всю неделю бока болели! (СРНГ) – Today my school kids were playing “pile on!” and they roughed up each other so much that their sides were aching all week long. Запихать – см. «rough/to ~ sb up».

pile – to drag things/trash into a ~ – стаскивать (стаскать) что-л. в кучу. To throw things/trash into a ~ – сваливать (свалить) что-л. в кучу.

pile – to ~ up – иногда можно перевести как «наслаиваться/наслоиться». Когда наслоилось несколько ошибок, нельзя было спасти самолёт. When a few mistakes piled up on each other it became impossible to save the plane. У меня наслоилось столько впечатлений, что голова пошла кругом! So many impressions have ~d up in my mind that my head is spinning!

pilferer/purloiner – притырщик (тот, кто крадёт, прибирает что-л. к рукам); разувайло/разувало (ср. р.) – тот, кто обирает, грабит (СРА).

piling on – (в речи правоохранительных органов) – накручивание дел.

pill – тошнотик/тошняк (неприятный человек; СРА). He‘s a real ~!/a tough ~ to swallow! Он тошнотик ещё тот! Фруктоза/фруктозина (об. р.; неприятный человек). Ну и фруктоза! (СРА) – There‘s a real pill for ya!/He‘s (she‘s) quite the pill!

pill – ~s – колёса (колёс); колёсико (колёсики, – ков); калики (калик); калики-моргалики; жёлтые (наркотические таблетки; СТЛБЖ – goldies); зёрна (зёрен); моргалки; моргалики (-ов) – таблетки, содержащие наркотик. Что калики, что моргалики – одно и то же (БСРЖ). Колесо товарное – таблетки, содержащие высокий процент наркотических веществ (БСРЖ) – potent pills. Нахаваться колёс (калик); зарядиться каликами – to pop a bunch of pills, to down a pile of pills. Одуреть от колёс (БСРЖ). Беленькие – наркотические таблетки (СТЛБЖ) – whities. См. «pop – to pop pills». Stomach ~s/~s for an upset stomach – таблетки от желудка. ~s for a headache – таблетки от головы/от головной боли.

pillage/plunder and destruction – поток и разграбление (полное разорение, разрушение, истребление. Первоначально – мера наказания в древнерусском феодальном государстве, заключавшаяся в изгнании [поток] преступника с изъятием имущества [разграбление]; 17). Предать деревеньку потоку и разграблению (А. Н. Толстой) – to subject the little village to ~/to pillage and destroy the little village. Крепость (страна) вами взята и отдана на ~ (В. С.). You took the fortress and turned it over for ~.

pillar – (в переносном смысле) – столп, светоч. Pillar of science. Светоч науки. Светоч истины, свободы. A ~ of virtue/integrity – дуб (о честном, непоколебимом человеке; СРНГ) – Смола к дубу не пристанет (клевета к честному) – Tar won‘t stick to an oak/to a pillar of integrity.

pill-man – таблетолог/таблеточник (мол., шутл. – ирон.: врач). А что таблетологи об этом врут? (БСРЖ/СРА). And just how do the pill-men spin this? Ср. «pill-popper».

pill popper – колёсник; таблетолог/таблеточник/таблеточный (наркоман, употребляющий таблетки; БСРЖ). См. «pop – to ~ pills» и «addict».

pill-popping/popping pills – закидывание. См. «pop/to ~ pills».

Pillsbury doughboy – сдобыш, сдобышонок. (По названию компании, в рекламах которой выступает милый сдобышонок из теста). Пельмень (-я)/пельмеш (-а или – а)/пельмешка – полный, одутловатый, круглолицый мужчина (пельмень [-и]/пельмешка – о полной девушке/женщине); пухля (об. р.); пухляк, (БСРЖ/СРА). He‘s all puffed up like the ~. Он весь вздулся, как тесто на опаре (про возгордившегося, надменного человека). Щёки из-за спины видать у кого-л. – о толстом ребёнке, младенце (СРА) – a puffy-cheeked baby/child. Катыш (-а) или катыш (-а)/катышка – о маленьком толстом ребёнке. Вишь какой катыш у тебя растёт! (СРНГ) – Just look at this ~ you‘ve got growin‘ up here! См. и «chubby», «roly-poly», «load/a

1 ... 485 486 487 488 489 490 491 492 493 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русскую версию Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий