Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А! – кротко отозвалась Таппенс.
– Категорически! Ты поняла?
– Но он и не хочет на мне жениться. И сделал мне предложение просто по доброте душевной.
– Так я тебе и поверил! – насмешливо отрезал Томми.
– Нет, правда. Он по уши влюблен в Джейн. И, наверное, делает ей сейчас предложение.
– Она ему подходит, – снисходительно решил Томми.
– Ты согласен, что она очаровательна? И другой такой ему не найти?
– Пожалуй, ты права.
– Но ты, я полагаю, предпочитаешь более надежные ценности, скажем, в фунтах стерлингов? – сказала Таппенс смиренным голоском.
– Я? О черт, Таппенс, прекрати сейчас же!
– Мне понравился твой дядя, Томми. – Таппенс поспешно сменила тему. – Кстати, что ты намерен делать? Примешь предложение мистера Картера и станешь государственным мужем или отправишься в Америку – управляющим на ранчо Джулиуса? Он сулил тебе немалые деньги.
– Думается, останусь верен старому Альбиону[103], хотя Херсхейммер, конечно, добрый малый. Но, по-моему, Лондон тебе подходит больше.
– Не вижу, при чем здесь я!
– А я вижу, – решительно возразил Томми.
Таппенс покосилась на него.
– Ну и деньги, конечно, – произнесла она задумчиво.
– Какие деньги?
– Ты получишь чек. И я тоже. Мне сказал мистер Картер.
– А какая сумма, ты не спросила? – саркастически осведомился Томми.
– Спросила! – торжествующе парировала Таппенс. – Но тебе не скажу.
– Таппенс, всему есть предел!
– Но ведь было здорово, правда, Томми? Вот бы и дальше побольше приключений!
– Таппенс, ты ненасытна. Лично мне пока хватит.
– Ну, прогулки по магазинам немногим хуже, – мечтательно протянула девушка. – Только подумай: подыскивать старую мебель, пестрые ковры, шелковые занавески модных расцветок, полированный обеденный стол и еще диван со множеством подушек…
– Постой, постой, – сказал Томми. – Это зачем?
– Возможно, для дома, но, пожалуй, пока все-таки для квартиры.
– Чьей квартиры?
– Думаешь, побоюсь сказать? А вот и нет! Для нашей! Что, получил?
– Ты прелесть! – завопил Томми, крепко обняв ее. – Я дал себе слово, что заставлю тебя сказать это! Я так хотел отомстить за все твои насмешечки, когда я осмеливался намекнуть на свои чувства!
Таппенс повернулась к нему лицом. Такси катило вдоль северной стороны Риджент-парка.
– Но ты еще не сделал мне предложения! – напомнила она. – Так, как полагалось при наших бабушках. Впрочем, после того что мне пришлось вытерпеть от Джулиуса, я, пожалуй, настаивать не стану.
– Ну нет, от меня тебе просто так не отделаться, и не надейся!
– А здорово будет! – отозвалась Таппенс. – Чем только ни объявляли брак – и тихой гаванью, и надежным приютом, и пределом счастья, и тяжкими цепями… и всего не перечислить. А знаешь, что такое брак, по-моему?
– Ну?
– Приключение.
– И чертовски увлекательное, – добавил Томми.
Примечания
1
«Лузитания» – пассажирский пароход союзников, на котором находилось свыше тысячи человек, в том числе и американцы, был потоплен немцами в ходе объявленной ими «беспощадной» подводной войны против Антанты.
2
«Таймс» – ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
3
Пикадилли – одна из главных улиц в центральной части Лондона.
4
Прозвище мисс Каули звучит так же, как название двухпенсовой монетки.
5
«Лайонс» – название типовых кафе и ресторанов одноименной фирмы.
6
Фамилия Финн характеризует человека по национальности, по принадлежности к финнам.
7
Суффолк – графство в восточной части Англии.
8
Савой – фешенебельный лондонский ресторан того времени.
9
Месопотамия – древнее название страны, расположенной в Междуречье, между реками Тигр и Евфрат, где в 1914–1915 годах шли ожесточенные бои между высадившимся здесь английским экспедиционным корпусом и турками, сражавшимися на стороне Германии; сейчас это территория Ирака.
10
Эпоха королевы Виктории (1837–1901 гг.) считается эпохой господства лицемерной буржуазной морали, чопорности и нетерпимости.
11
«Ритц» – фешенебельная лондонская гостиница на улице Пикадилли.
12
Здесь игра слов. В английском языке коммерческая деятельность и приключение обозначаются одним и тем же словом, поэтому в данном контексте совместное предприятие и совместное приключение имеют один и тот же смысл.
13
Королева Елизавета I правила Англией в 1558–1603 годах; «век Елизаветы» – период возвышения Англии, роста ее морского могущества в борьбе с Испанией за ее американские владения; галеон – большой испанский торговый или военный корабль с тремя или четырьмя палубами; дублон – старинная испанская золотая монета.
14
Шиллинг – денежная монета, равная одной двадцатой фунта стерлинга и двенадцати пенсам; чеканилась в Англии до 1971 года, когда страна перешла на десятичную монетную систему, при которой 1 фунт стерлингов = 100 новым пенсам; ниже крона – монета, исторически равная пяти шиллингам.
15
Белгрейвия – фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка.
16
Сент-Джеймский парк – парк в центральной части Лондона, в котором по всей длине тянется озеро с редкой водоплавающей птицей.
17
До свидания (фр.).
18
Пикадилли-Серкус – площадь Пикадилли в центре Лондона.
19
Сити – исторический центр Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
20
Национальная галерея – крупнейшее в Англии собрание картин; находится в Лондоне на площади Трафальгар-сквер; была открыта в 1824 году.
21
Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец и гравер, один из величайших пейзажистов XIX века.
22
Здесь игра слов, обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».
23
В просторечии презрительное обозначение немецкого солдата и, более широко, немца вообще.
24
В 1899–1902 годах Англия вела войну против двух республик – Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, образованных в Южной Африке потомками голландских переселенцев-буров на землях, богатых золотом и алмазами; война закончилась аннексией обеих республик Великобританией.
25
Адмиралтейство – военно-морское министерство Великобритании; позднее вошло в состав Министерства обороны.
26
Сближению (фр.).
27
«Дейли мейл» – ежедневная газета консервативного направления, основанная в 1896 году.
28
Парк-Лейн – улица в Уэст-Энде, западной аристократической части Лондона.
29
Сохо – район в центральной части Лондона, где сосредоточены рестораны и увеселительные заведения, часто сомнительного или даже криминального характера, и где в начале XX века часто селились иностранцы.
30
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
31
Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов, которая чеканилась до 1917 года.
32
Оксфорд-стрит – одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.
33
Вокзал Ватерлоо – один из лондонских вокзалов, главная конечная станция Южного района для поездов, обслуживающих запад Великобритании.
34
Борнемут – крупный курорт на южном побережье Англии.
35
Полная свобода действий (фр.).
36
В английских поездах в купе входят прямо с платформы.
37
Шефтсбери-авеню – улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
38
Шинфейнер – член ирландской политической организации Шин Фейн (буквально «Мы сами»), созданной в 1905 году и выступавшей за освобождение Ирландии от власти Англии.
39
Белфаст – политический и экономический центр Северной Ирландии, город-графство в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии.
40
Константинополь – старое название Стамбула, одного из крупнейших городов Турции.
41
Паддингтонский вокзал – вокзал в Лондоне, конечная станция Западного района.
42
Василиск – мифическое чудовище с туловищем петуха и хвостом змеи, убивающее своим смертоносным взглядом все живое.
- Тайна Листердейла - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Агата Кристи - Классический детектив
- Похищение премьер-министра (сборник) - Агата Кристи - Классический детектив
- Коттедж «Филомела» - Агата Кристи - Классический детектив
- Занавес. Последнее дело Пуаро - Агата Кристи - Классический детектив