15
Это большое преувеличение
16
У Кати врожденный ДЦП. Теперь у нее семья, ребенок, она счастлива. А Коля до сих пор при нас
17
Подписано рукой В.Б.
18
Следует маленький схематический рисунок
[1]
Имеется в виду о. Георгий Чистяков. О.А. Седакова: В публикации этой части переписки мы вводим различение двух типов комментариев: редактора текста О.Е. Лебедевой и О.А. Седаковой: последние отмечены знаком *.
[2]
Косвенная цитата из книги бесед Оливье Клемана с Патриархом Афинагором (“Roma — Amor”: эта книга в переводе Вл. Зелинского ходила в самиздате еще до публикации).
[3]
То есть Любовь и Надежда.
[4]
Имеется в виду энциклика Иоанна Павла, посвященная восточнохристианской традиции, Orientale lumen, 1996 («Свет с Востока»), отклики на которую нам предложили написать. Впоследствии собрание этих откликов (С. Аверинцева, С. Хоружего, В. Бибихина и мой) были изданы по-французски и затем переведены на итальянский.
[5]
Приписано от руки.
[6]
Прозаическое описание Бахчисарайского фонтана из письма Пушкина Дельвигу. — Ред.
[7]
Мы обсуждаем мою работу «Медный Всадник: композиция конфликта».
[8]
Подписано от руки.
[9]
Пропускаю целиком «сердитое письмо», о котором речь заходит в дальнейшем: это была моя попытка уговорить В.В. обратиться к врачам.
[10]
Николай Славянский (псевдоним). Речь идет о его разгромной статье в «Новом мире», посвященной моим стихам. В.В. ответил на эту статью, но его ответ не был опубликован.
[11]
Франсуа Федье (Francois Fedier) — французский философ, переводчик М. Хайдеггера и Фр. Гёльдерлина. «Похвала поэзии», которую он начал переводить с французского подстрочника В.В. Бибихина, вышла в переводе Жислен Барде.
[12]
Аверинцеву.
[13]
Как жаль, что Вас тут нет! Мне в самом деле жаль! (ит.)
[14]
«физически, а также морально». Речь идет о книге Т. Шпидлика «Восточнохристианская духовная традиция», в которой я переводила главы о видах монашеской аскезы.
[15]
Речь идет о «Соловьевских встречах» у Иоанна Павла II.
[16]
Надпись на открытке с видом Лукки (S. Michele, Sec. XIII): «Lucca, 22.6.96. Владимир Вениаминович, мы с Ольей очень о Вас беседовали — может быть, мы когда-нибудь встретимся — вот архангел Михаил, который нас похранил в городе Лукке — Пора, пора! Всего хорошего Pia Pera».
[17]
Вложена открытка «CITTÀ DEL VATICANO — Guardie Svizzere all’ Arco delle Campane», с надписью ОАС: «В эти ворота мы сегодня входили». Вложены еще открытки: «SACRE GROTTE VATICANE Veduta generale della “Confessio Sancti Petri”», «PARIS, Montmartre, Au Lapin Agile», «SUBIACO — Sacro Speco — (Sec. XIII) Il primo ritratto di S. Francesco d’Assisi».
[18]
Речь идет о жизни в Centro Aletti, задуманном как место встречи восточной и западной традиции христианства. Постоянные насельники этого центра — преподаватели Папского восточного института (Istituto Orientale).
[19]
Н.И. Толстому.
[20]
А.И. Шмаина-Великанова.
[21]
только одной звезде следовать (нем.)
[22]
Наименьшее из зол (ит.).
[23]
*Мари-Ноэль Пан, Marie-Noelle Pane, в то время студентка-славистка.
[24]
*Освобождающие страдания (цсл.).
[25]
Учение о цвете (нем.)
[26]
О Пии Пера см. выше. Переводчица «Жития протопопа Аввакума» и «Евгения Онегина», Пия могла оценить качество русского стиха!
[27]
Т.е. в «расшифровке» стихов О. Мандельштама.
[28]
Речь идет об истории с моим украденным в аэропорту паспортом, в которой В.В.Б принимал самое прямое участие. Паспорт украли непосредственно перед посадкой в самолет, летевший в Америку, куда я ехала читать лекции, а В.В.Б. меня провожал. История продолжалась три дня и достойна отдельного рассказа. Здесь имеется в виду ее последний — как нам казалось, смертельно опасный эпизод. «Найденный» паспорт предложили получить ночью, в отделе «Вакцинация животных». Мы с В.В.Б оказались запертыми в этом коридоре, где ходили целый час, размышляя, на что это все больше похоже — на Э. По или на Кафку.
[29]
М.К. Трофимовой.
[30]
Приписано Володей в уголке карандашом. * Открытка не сохранилась.
[31]
Речь идет о книге стихов “The Wild Rose”. Вероятно, я жаловалась В.В.Б., что мне за нее не заплатили.
[32]
*«Похвалы поэзии». Книга вышла в издательстве L’Age d’Homme.
[33]
На листе картинка с календарем и рамочкой c изображением розы и стихами: “TIME, teach us the art That breaks and heals the heart. Edwin Muir”.
[34]
Мы ходили вместе святить куличи в храм Николы в Соломенной Сторожке.
[35]
О. Георгия Чистякова.
[36]
Слушайте Учителя! (нем.)
[37]
искать — и находить (нем.).
[38]
«плохо об умершем» (лат.) De mortuis aut bene aut nihil.
[39]
«Итак, я печально выучил роковой закон: Нет никакой вещи там, где употреблено слово» (нем.). Двустишие Ст. Георге, многократно обсуждавшееся в немецкой мысли, Хайдеггером в том числе.
[40]
Вот беда! (ит.)
[41]
А. Козырев, мне до этого незнакомый.
[42]
«Да будут все едино» (лат.).
[43]
На открытке “Jerusalem, Church of the Holy Sepulchre Calvary”.
[44]
Речь при вручении Ватиканской премии. Публикуется под названием «Счастливое волнение глубины».
[45]
жертва всесоожжения (греч., англ., фр.). Разговоры с Папой шли на французском языке. — Ред.
[46]
Слава Того, кто всем движет, — первая строка Третьей Кантики, «Рая».
[47]
В связи с Ватиканской премией «Христианские корни Европы» имени Вл. Соловьева.
[48]
«Ночь», одно из последних стихотворений И. Бунина.
[49]
«делание делишек», махинации (нем.)
[50]
«Пьер Ф. Гудрих, бизнесмен и юрист из Индианнополя, основал Фонд Свободы в 1960. По смерти (1973), мистер Гудрих оставил большую часть своего состояния для исследования разных аспектов свободы… Мистер Гудрих полагал, что человек весьма далек от совершенства и слишком мало понимает собственную природу. Институции, в свою очередь, тоже чрезвычайно несовершенны… Он полагал, что образование в свободном обществе требует диалога, центр которого составят великие идеи цивилизации… Лучший путь продвижения к идеалу общества, состоящего из свободных и ответственных индивидуальностей, проходит через процесс полной и открытой дискуссии» (англ.).
[51]
Патрик де Лобье, профессор Женевского университета, основатель и глава международного Соловьевского общества. Автор книг «Социальное учение Церкви» и других.
[52]
«Путешествие в будущее» (нем.).
[53]
Walter Thummler, немецкий поэт. Переводил мои стихи.
[54]
Необходимость? (лат.) «Они»? (термин экзистенциализма).
[55]
«Кроткое сердце и твердый дух» (нем.)
[56]
Время обеда, то есть 13.00.