Читать интересную книгу Наложница визиря - Джон Спиид

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 125

Люсинда бросила взгляд на непривычную одежду.

— Что-то не в порядке?

— Ты выглядишь совсем по-другому в сари, — ответила Майя.

Люсинда мгновение думала об этом, затем повернулась и посмотрела на воду, блестевшую в лучах полуденного солнца.

— Что ты знаешь об этом месте?

— Мы в Бельгауме, примерно в семидесяти милях от Биджапура. Генерал Шахджи часто проводит здесь лето. Он предоставил часть этого дворца главной наложнице покойного султана, леди Читре. Мы с ней познакомились вчера вечером. Ты помнишь?

— Нет.

Люсинда перевела взгляд на воду. Казалось, часть ее все еще продолжает спать, но другая часть, которую она едва знала, впитывала вид дворца и всего вокруг.

— Здесь так тихо. Территория такая обширная. Все совсем не так, как дома, среди городских улиц. Дома столько шума! — она в смущении опустила голову. — Теперь ты посчитаешь меня простушкой, не имеющей понятия об утонченности. Я приехала в Гоа ребенком и никогда не покидала его стен.

Майя внимательно осмотрела ее.

— Драгоценности, — сказала она.

Люсинда вопросительно приподняла бровь, не понимая танцовщицу.

— Драгоценности. Ты интересовалась, как ты выглядишь. Тебе к такому прекрасному сари нужны драгоценности. Браслеты. Ожерелье. С таким богатым сари также следует что-то надеть на голову, может, жемчужную каплю по центру лба, — Майя провела по бровям Люсинды нежным пальчиком. — У фарангов есть такие вещи? Думаю, нет.

Было странно ощущать ее прикосновение. Никто никогда не касался лица Люсинды. Когда Майя дотронулась до ее лба, Люсинда в смятении подняла голову. У нее возникло странное ощущение, и разрозненные части памяти вдруг соединились. Внезапно ее глаза наполнились слезами.

— У меня ничего нет, ничего! Все было в сундуке. Потеряны мои драгоценности, моя одежда. Я взяла с собой почти все, что у меня было. Теперь это пропало, все пропало.

Пока Люсинда рыдала в ладони, лицо Майи претерпело несколько изменений. Вначале оно выражало обеспокоенность, потом раздражение, наконец спокойствие.

— Ты думаешь, что у тебя несчастье, — прошептала она. — Но я скажу тебе, что тебе повезло. Боги не могут давать подарки в сжатый кулак. Вначале нужно освободить руку, затем можно принимать подарки. Мы, несчастные дураки, называем это потерей, мы страдаем, но это — благословение богов.

Люсинда посмотрела в глаза танцовщицы:

— Ты в это веришь?

— Я должна верить, — она накрыла руку Люсинды своей. Многочисленные браслеты звякнули, соскальзывая по руке. — Вот, — внезапно сказала Майя и с трудом сняла часть браслетов с обоих запястий. — Надень их.

Люсинда тихо засмеялась.

— Они на меня никогда не налезут! Ты посмотри, какие у тебя маленькие ручки!

— Чушь! У нас руки одного размера. Давай я тебе помогу.

Она взяла ладонь Люсинды и стала тереть ей костяшки пальцев, пока те не расслабились, и браслеты внезапно проскользнули ей на запястья.

Люсинда потрясла рукой, и браслеты весело зазвенели, однако ее лицо потемнело.

— А что ты помнишь из… — она не закончила фразу. Слова повисли в воздухе.

Майя внимательно посмотрела ей в лицо.

— Я помню слона. Я помню, как он соскользнул с дороги, с края скалы в пропасть, — Майя снова посмотрела на Люсинду. — Вместе с погонщиком.

— Разбойник, — прошептала Люсинда. — Я помню, как из его рта капала слюна.

— Давай я взгляну на твою ногу, — сказала Майя.

Слова прозвучали неожиданно, и Люси потребовалось какое-то время, чтобы понять, о чем речь. Она подняла ногу и отвела низ сари в сторону.

— Капитан Патан сказал, что она сломана.

— Нет, не сломана, — заявила Майя, поглаживая лодыжку сильными пальцами. — Ты не смогла бы на нее наступать, если бы была сломана.

— Но болит, — настаивала Люсинда.

— Ты просто так думаешь, — поглаживая кости, ответила Майя, потом посмотрела прямо в глаза Люсинде. — Ты хочешь, чтобы было больно.

— Не хочу! — она уставилась на Майю. — Что ты делаешь?

От прикосновения пальцев Майи лодыжка показалась длиннее и почему-то мягче. Люсинда прикрыла глаза, тепло от пальцев танцовщицы привело ее в странное состояние, но только на мгновение.

— Закрой глаза, — приказала Майя.

Майя выглядела так уверенно, что Люсинда не могла не подчиниться. В сознание тут же ворвался образ разбойника, но она все равно продолжала плотно сжимать веки.

— Больно, — надулась она.

— Уже лучше, — сказала Майя, словно могла видеть то, что видела Люсинда мысленным взором. — Думай о чем угодно.

Хотя Люсинда и испытывала сомнения, она одновременно была очарована происходящим. Она не открыла глаз и сделала так, как велела Майя. Люсинда снова оказалась у горной речки и снова испытала ужас. У нее из глаз потекли слезы. Затем внезапно она увидела не лицо разбойника, а лицо капитана. Она резко открыла глаза.

— Патан! — закричала она и вскочила на ноги.

— Да, — волосы Майи прилипли к мокрому лицу. Она выглядела изможденной. — Да, мы должны ему помочь.

* * *

Мгновение спустя они уже спешили по двору. Люсинда шла так, словно лодыжка у нее никогда не была травмирована.

— Подожди, — сказала Майя, когда они проходили мимо ее двери. Она зашла внутрь и вернулась, держа небольшую эмалированную баночку. — Не шевелись, — велела Майя и при помощи небольшой палочки, приделанной в пробке, капнула по капельке в каждый глаз Люсинды. — Это сурьма, — пояснила Майя, пока Люсинда мигала. — Она очистит белки. Ты же не хочешь, чтобы Патан видел тебя с красными от слез глазами.

Люсинда схватила Майю за руки:

— Когда ты так добра ко мне, как я могу удержаться и не плакать еще больше?

Они пошли по насыпной дороге, касаясь друг друга плечами.

Бельгаум представлял собой муравейник из петляющих старых улиц и переулков. Майя задала вопросы многим людям, пока один юноша не проводил их до дома врача. Парень то и дело оглядывался через плечо. Он распрямил спину, чтобы казаться выше ростом, и выглядел очень серьезным. У него на щеках и над верхней губой уже появился пушок. Вскоре он станет очень красивым мужчиной. Люсинда подумала, женат ли он.

Когда две женщины приблизились к двери дома старого врача, тот вышел и долго хлопал глазами. Он словно надеялся, что это сон и они исчезнут, если ему удастся проснуться.

— Вы не должны находиться здесь, — наконец сказал он им.

— Прекратите, — ответила Люсинда. — Мы не уйдем, пока не увидим его.

Врач еще раз моргнул старыми глазами.

— Ты фаранг! Но так одета? Не может быть!

— Мы сейчас посмотрим на Патана, господин, — настаивала Люсинда.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 125
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Наложница визиря - Джон Спиид.
Книги, аналогичгные Наложница визиря - Джон Спиид

Оставить комментарий