Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вмѣсто театра представьте свой кабинетъ, вмѣсто примадонны — очаровательнѣйшее существо дѣйствительнаго міра — и ваше увлеченіе будетъ во сто разъ полнѣе.
Повторяю: не знаю яснымъ образомъ разсказа мистриссъ Горъ Гэмптонъ, но вотъ онъ, сколько понимаю. Она вышла замужъ шестнадцати лѣтъ; она была красавица, была богата, была изнѣженное, избалованное дитя. Жизнь представлялась ей восхитительною волшебною сказкою; сначала блаженство и радость окружали ее, потомъ явилась ревность — не съ ея стороны; за ревностью — непріятности, ссоры; она съ мужемъ поѣхала навѣстить какую-то герцогиню, эрцгерцогиню, княгиню или тому подобное лицо, которое потомъ проходитъ черезъ всю исторію таинственнымъ и загадочнымъ образомъ, является повсюду и повидимому каждый разъ портитъ дѣло, тѣмъ не менѣе однако называется милою, доброю, несравненною герцогинею. Потомъ письма отъ мужа — упреки и осужденіе; письма отъ жены — любовь, нѣжность и вѣрность.
Хорошо еще, что герцогиня пишетъ пофранцузски, такъ-что я избавленъ былъ отъ обязанности прочитать ея корреспонденцію. Самое запутанное судебное дѣло идеалъ ясности сравнительно съ путаницею, которая вселилась въ мою голову отъ чтенія всей этой переписки; но одинъ несомнѣнный фактъ выношу изъ него: что милая и добрая герцогиня во всѣхъ пунктахъ защищаетъ мистриссъ Горъ Гэмптонъ и сильно вооружается противъ ея мужа. Утопающій матросъ не хватается такъ крѣпко за выброшенную ему съ корабля куриную клѣтку, какъ я схватился за этотъ одинокій фактъ, плавающій по широкому океану безвѣстности и темноты.
Увѣряю васъ, я почти почувствовалъ привязанность къ этой герцогинѣ за то, что въ ней нашелъ нѣкоторую точку опоры. Она дала убѣжище моему бѣдному, отовсюду преслѣдуемому, ни начемъ немогущему остановиться соображенію. «Я знаю чувства герцогини, сказалъ я: „хорошо и то, если ничего другаго не понимаю!“
Не желалъ я, повѣрьте мнѣ, продолженія разсказа; какъ утомленный пловецъ, достигшій наконецъ скалы, возвышающейся среди волнъ, не хотѣлъ я снова погружаться въ пучину. Но выборъ не отъ меня зависѣлъ. Повѣсть полилась далѣе, помчалась, какъ паровозъ по темному тоннелю. Иногда намъ попадался клочокъ земли, освѣщенной солнцемъ; я старался обозрѣть окружающіе предметы; но это было только на мигъ, только затѣмъ, чтобъ паровозъ унесъ насъ снова въ темныя пещеры, куда не достигалъ лучъ разумѣнія.
Мнѣ казалось иногда, что мистриссъ Горъ Гэмптонъ думаетъ или говоритъ о самоубійствѣ или убійствѣ; но я не хотѣлъ подавать голоса въ пользу такой ужасной мысли, и былъ наконецъ чрезвычайно обрадованъ, открывъ, что дѣло, на которое она рѣшилась и въ которомъ проситъ моей помощи, не столь кровожадно и менѣе-опасно. Она хотѣла вмѣстѣ со мною ѣхать къ доброй, милой герцогинѣ; герцогиня располагала быть въ Эмсѣ 21-го числа, и мы должны были, говоря метафорически, пасть въ ея объятія и умолять о покровительствѣ. „Чудовище“ — это и короче и выразительнѣе, нежели его имя — писалъ сотни писемъ, чтобъ обвинить передъ герцогинею свою жену, пересказывая самыя гнусныя клеветы, неправдоподобнѣйшія обвиненія. Намъ должно было опровергнуть ихъ. Когда добрая герцогиня будетъ за насъ, „чудовище“ будетъ безсильно вредить намъ, потому-что, по какому-то таинственному дару, чудная герцогиня могла возстановлять колеблющіяся репутаціи.
У меня отлегло отъ сердца, милый Томъ, когда я узналъ, что болѣе отъ меня ничего не требуется. Вѣдь она могла потребовать, чтобъ я съ нею отправился въ Англію, гдѣ меня посадятъ въ тюрьму за долги, или чтобъ я далъ ей денегъ на веденіе процеса, когда у меня самого нѣтъ ни полушилинга, или чтобъ я пугнулъ какого-нибудь ея врага, нелюбящаго, когда его пугаютъ; въ-самомъ-дѣлѣ, я не знаю, какихъ нелѣпостей не могло родиться въ ея голосѣ, какихъ трудныхъ подвиговъ не могъ придумать этотъ обворожительный демонъ.
Въ настоящемъ случаѣ я отдѣлывался отъ нея очень-легкимъ условіемъ. Все, о чемъ она просила меня, могло выразиться такъ: быть спутникомъ очаровательной и очень-любезной женщины въ двухдневной или трехдневной прогулкѣ по живописнѣйшимъ мѣстностямъ береговъ Рейна, въ очень-покойномъ экипажѣ, со всѣми принадлежностями комфорта и роскоши. У насъ, въ Ирландіи, поговорка: „лучше не бываетъ, хуже бываетъ“: я не могъ не думать про-себя, что она очень ко мнѣ идетъ. Прося, чтобъ я сопутствовалъ ей, мистриссъ Г. Г. хотѣла показать герцогинѣ, что она живетъ въ кругу чрезвычайно-почтеннаго семейства, глава котораго я. Смѣйтесь, если хотите, милый Томъ; но она хотѣла выставить меня на-показъ, какъ образцоваго „отца семейства“, подъ кровомъ котораго не можетъ найдти пріюта ничто дурное.
Я самъ чуть-ли не улыбнулся при мысли, какая роль мнѣ назначается. Но вѣдь говорятъ, что жизнь — театръ; и больше всего сходства въ томъ, что и въ жизни, какъ на театрѣ, никто не выбираетъ самъ себѣ роль, а долженъ играть, какая назначена ему; насмѣхаться надъ промахами и несообразностями, которые мы часто замѣчаемъ въ людской жизни, такъ же несправедливо, какъ освистать какого-нибудь бѣднягу — актёра, которому, несмотря на его худые сапоги и заштопанные локти, велѣли играть джентльмена.
Въ моей легкой роли были, однакожь, два затрудненія, и оба немаловажныя: вопервыхъ, деньги: поѣздка наша обойдется дорого; вовторыхъ, мистриссъ Доддъ: какъ она прійметъ мой отъѣздъ? Я былъ торжественными обѣщаніями обязанъ хранить тайну. Мистриссъ Г. непремѣнно хотѣла, чтобъ я одигъ зналъ ея секретъ, и она была права, потаму-что мистриссъ Доддъ вечеромъ, раздѣваясь, непремѣнно сообщила бы его Бетти Коббъ. Но что, если она вздумаетъ ревновать? Правда, Мари-Жанъ подъ видомъ Мери Дженъ, пристыдилъ ее на нѣкоторое время; но то ужь было давно, и впечатлѣніе пропало. Мистриссъ Горъ Гэмптонъ была красавица и съ какимъ-блескомъ и громомъ было можно приревновать! Я очень-хорошо зналъ, Томъ, что если она осѣдлаетъ этого конька, то ужь ничто въ мірѣ ея не удержитъ. Всѣ мечты о великосвѣтскихъ знакомствахъ, всѣ радужныя прелести высшаго общества, съ которыми сблизитъ ее дружба мистриссъ Г. Г., будутъ разсѣяны, какъ пухъ отъ бурнаго порыва ея грознаго негодованія!
Она готова была бы убить мистриссъ Г., готова была бы требовать уголовнаго наказанія ей. Слѣдовательно я не безъ причины боялся катастрофы, и полусерьёзно, полушутя, сказалъ мистриссъ Г. о моихъ предчувствіяхъ.
Она приняла слова мои восхитительно. Она не захохотала отъ этихъ опасеній; какъ бы вообразить Кенни Додда въ роли „перваго любовника“ не было поразительною нелѣпостью. „Да, сказала она важнымъ тономъ: — я думала объ этомъ, и вы замѣчаете справедливо: съ этой стороны дѣло дѣйствительно затруднительно“. Признаться ли вамъ, милый Томъ, что отъ этого признанія пробѣжалъ по мнѣ легкій трепетъ.
— Но, во всякомъ случаѣ, сказала она послѣ нѣкоторой паузы:- я думаю, что если вы предоставите мнѣ уладить это, если вы позволите мнѣ объясниться съ мистриссъ Доддъ, я могу, не открывая ей болѣе того, сколько желаю, удовлетворить ея любопытству относительно цѣли нашего путешествія.
Я душевно радъ былъ такому благопріятному для меня предложенію; я даже обѣщалъ не видѣться до отъѣзда съ мистриссь Д., если какое-нибудь особенное стеченіе обстоятельствъ не измѣнитъ положенія дѣлъ.
Свои денежныя затрудненія сообщилъ я лорду Джордану. Онъ совершенно согласился со мною, что не слѣдуетъ намекать о нихъ мистриссъ Горъ. „По всей вѣроятности, сказалъ онъ:- она передастъ вамъ кучу банковыхъ билетовъ или векселей и скажетъ: „сдѣлайте одолженіе, избавьте меня отъ этой заботы“. Такъ она обыкновенно дѣлаетъ со всѣми друзьями, которыхъ знаетъ довольно-близко, потому-что, какъ я говорилъ вамъ, она совершенный ребенокъ въ денежныхъ дѣлахъ“. Мнѣ хотѣлось сказать ему, что и я также ребенокъ, потому-что у меня столько денегъ въ карманѣ, какъ у десятилѣтняго школьника.
— Но предположимъ, что въ хлопотахъ отъѣзда, развлеченная другими мыслями, она позабудетъ о деньгахъ, сказалъ я: — вѣдь это очень можетъ быть?
— О, какъ-нельзя-вѣроятнѣе, сказалъ онъ смѣясь: — она разсѣяннѣйшее существо въ мірѣ.
— Въ такомъ случаѣ надобно до извѣстной степени приготовить средства.
— До нѣкоторой степени, разумѣется, холодно сказалъ онъ. — Вы можете взять съ собою, напримѣръ, фунтовъ сто.
Можете представить, милый Томъ, какою загвоздкою стали у меня въ горлѣ эти слова! Сто фунтовъ, когда у меня нѣтъ двадцати… какое, двадцати, нѣтъ и десяти фунтовъ; едва-ли наберется даже пять! Я жилъ, со дня на день, надѣясь получить отъ васъ деньги, которыя, сказать мимоходомъ, высылаются все медленнѣе, по-мѣрѣ-того какъ „благоденствіе Ирландіи возрастаетъ“.
Но услужливость Тайвертона не ограничивается добрыми совѣтами, онъ готовъ помочь и дѣломъ, какъ словами. Давъ расписку въ трехъ тысячахъ франковъ, съ уплатою черезъ мѣсяцъ, я получилъ отъ содержателя гостинницы двѣ тысячи франковъ — проценты, какъ видите, пустые, по шестидесяти въ мѣсяцъ на фунтъ, или по шести фунтовъ въ годъ; разумѣется, предполагалось, что я не буду отлагать платежъ такъ долго. Лордъ Джорджъ сказалъ: „Судя по обстоятельствамъ, сдѣлка ваша еще довольно-выгодна“; и конечно, была бы выгодна, еслибъ не платить ни гроша. „Жаль мнѣ“ сказалъ онъ: — что мы не сочинили вмѣсто трехъ пяти тысячъ; потому-что въ настоящую минуту остальныя деньги мнѣ очень были бы нужны». Я не раздѣлялъ этого сожалѣнія, ясно понимая, что прибавочныя двѣ тысячи франковъ были бы вытянуты изъ моего кармана.
- Детоубийцы - Висенте Бласко-Ибаньес - Классическая проза
- Госпожа Бовари - Гюстав Флобер - Классическая проза
- Блюмсберийские крестины - Чарльз Диккенс - Классическая проза
- Крошка Доррит. Знаменитый «роман тайн» в одном томе - Чарльз Диккенс - Зарубежная классика / Классическая проза / Разное
- Квинканкс. Том 1 - Чарльз Паллисер - Классическая проза