Читать интересную книгу ЦАРЬ СЛАВЯН - Глеб Носовский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 145

Прозвище «выпороток» очевидно означает, что он был «выпорот» из чрева матери. То есть вынут при помощи медицинской операции, путём разреза. Чрево было разрезано, распорото. Отсюда и пошло «кесарево сечение».

Но с другой стороны, про Христа тоже сохранились такие сведения. Хотя сегодня и мало известные, но всё-таки чётко выраженные в канонической церковной службе. А именно, в старом церковнославянском троичном каноне второго гласа, читаемом по воскресеньям на полунощнице. Ирмос девятой песни этого канона звучит так: «Яже прежде солнца светильника Бога восиявша, плотию к нам пришедша ИЗ БОКУ ДЕВИЧУ, неизреченно воплотившая (вариант: вочеловечьшася), благословеная чистая: Тя Богородице величаем» [193], с. 66; [194], с. 134. Дадим перевод на современный русский язык: «Того, который прежде Солнца – Божьего светильника – воссиял, и во плоти пришёл ИЗ БОКА ДЕВИЧЬЕГО, неизреченно воплотившая, благословенная и чистая, Тебя Богородица величаем».

Слова: «пришёл плотью из бока девичьего» трудно понять иначе, как рождение кесаревым сечением от Девы. То есть Рождество Христа от Богородицы Девы.

Мы не знаем больше ни одного случая в истории, когда о каком-то великом человеке или царе сказано, что он был рождён кесаревым сечением. Даже если такое и есть, то безусловно встречается исключительно редко. Указанное совпадение наводит на мысль, что между Солнечным Царём = Юлием Кесарем и Андроником-Христом действительно есть связь. Более подробный анализ это подтверждает. Но здесь мы пока ограничимся лишь сказанным.

52. Кесарево сечение

Рождение Христа кесаревым сечением оставило свой след не только в богослужебных текстах православной церкви. По-видимому об этом событии много говорили в средние века и из таких обсуждений вырос целый куст различных мнений, предположений, мифов. Очень интересно обратиться к средневековым произведениям о Христе и проследить – как данная тема развивалась в них. Первое, что следует отметить, это утверждение православной догматики, что Богородица ОСТАЛАСЬ ДЕВОЙ И ПОСЛЕ РОЖДЕСТВА. Такие слова прямо присутствуют в православном богослужении, см. выше. Кроме того, данная тема подробно обсуждается в так называемых апокрифах. Тут имеет смысл пояснить, что до XVII века в христианском мире бытовало много различных произведений, рассказывавших о Христе и, в частности, о подробностях его жизни. В XVII веке новая власть запретила их и объявила «апокрифами». При этом многие так называемые апокрифы ещё в XVI веке считались вполне каноническими произведениями. Они входили в авторитетные церковные сборники, переписывались в монастырях наряду с четырьмя каноническими Евангелиями, творениями святых отцов и христианскими поучениями. Одним из приёмов очернения «неудобных текстов» в XVII веке был следующий. Многие из «раздражающих источников» стали называть «евангелиями» (хотя в церковно-славянской традиции они Евангелиями не назывались). Так, например, произведения, приписываемые апостолу Фоме, начали именовать «Евангелием от Фомы». Идея понятна. Реформаторы достигали следующей очевидной цели. В христианском мире все хорошо знали, что на одном из вселенских соборов были выделены четыре канонических Евангелия, предназначенных для богослужения. Евангелия – это тексты, которые следовало читать в церкви, причём в определённое время и по определённому поводу. Они, ясное дело, должны быть каноническими, официально утверждёнными. В этом смысле остальные Евангелия были отвергнуты. Но это вовсе не означало, что они отвергались вообще. Они могли оставаться так называемыми чтительными книгами. Их можно было держать дома, переписывать. Но лукавые реформаторы, приклеивая к тому или иному не устраивающему их старинному тексту название «Евангелие», автоматически подводили его как бы под графу «неправильных, запрещённых Евангелий».

Обратимся к так называемому «Первоевангелию Иакова». Известно, что «"Первоевангелие Иакова" пользовалось большой популярностью в восточных церквах. Оно успешно переписывалось и распространялось. Сохранились его сирийский, коптский и армянский переводы. В XII веке оно появилось на Руси под названием "Иаковлева повесть". Некоторые эпизоды его были усвоены церковью и дали основание для богородичных праздников… Хотя церковь не включила этот апокриф в число канонических книг, она не объявила его также запрещённой книгой; о "Иаковлевой повести" отзывались как о писании, полезном для чтения» [62], с. 205 – 206.

Вот что сказано в «Иаковлевой повести» о рождении Христа. Мы воспользуемся переводом из [62]. «И нашёл (Иосиф – Авт.) там пещеру, и привёл её, и оставил с ней сыновей своих, и пошёл искать повивальную бабку в округе Вифлеема… И повивальная бабка пошла вместе с ним… И сказала бабка: душа моя возвеличена… ибо родилось спасение Израилю… И явился Новорождённый, вышел и взял грудь матери своей Марии. И воскликнула бабка, говоря: велик для меня день этот, ибо я узрела явление великое. И вышла она из пещеры и встретила Саломею, и сказала ей: Саломея, Саломея, я хочу рассказать тебе О ЯВЛЕНИИ ЧУДНОМ: РОДИЛА ДЕВА И СОХРАНИЛА ДЕВСТВО СВОЁ. И сказала Саломея: жив Господь Бог мой, ПОКА НЕ ПРОТЯНУ ПАЛЬЦА СВОЕГО И НЕ ПРОВЕРЮ ДЕВСТВА ЕЁ, НЕ ПОВЕРЮ, ЧТО ДЕВА РОДИЛА. И только протянула Саломея палец, как вскрикнула и сказала: горе моему неверию, ибо я осмелилась искушать Бога. И вот моя рука отнимается как в огне… И тогда предстал пред ней Ангел Господень, и сказал ей: Саломея, Саломея, Господь внял тебе, поднеси руку свою к Младенцу и подержи Его, и наступит для тебя спасение и радость. И подошла Саломея, и взяла Младенца на руки… и тотчас исцелилась Саломея» [62], с. 217.

Процитируем по тому же поводу ещё один текст, так называемое «Евангелие Псевдо-Матфея». Оно имеет, как считается, западное происхождение и настоящее его название таково: «Книга о рождении блаженной Марии и детстве Спасителя» [62], с. 229. Там сказано следующее: «Иосиф пошёл искать опытную женщину, и когда он возвратился в пещеру, Мария уже родила Святое Дитя. И сказал Иосиф Марии: я привёл тебе двух женщин, Зелому и Саломею… И когда Зелома приблизилась к Марии, она сказала Ей: позволь мне прикоснуться. И когда Мария позволила ей, женщина воскликнула громким голосом: Господи, Господи великий милостивый!.. Я никогда не подозревала и не слышала ничего подобного: грудь Её полна молока и у Неё Дитя мужского пола, ХОТЯ ОНА ДЕВА. Ничего нечистого не было при зачатии И НИКАКОЙ БОЛЕЗНИ В РОЖДЕНИИ. Девой она зачала, ДЕВОЙ ОНА РОДИЛА, И ДЕВОЙ ОНА ОСТАЁТСЯ (Virgo concepit, virgo peperit et virgo permansit)» [62], c. 243.

Столь настойчивое утверждение источников, что Богородица ОСТАЛАСЬ ДЕВОЙ ПОСЛЕ РОЖДЕНИЯ, прекрасно соответствует рождению Христа кесаревым сечением. Возможно, этим же объясняется и безболезненность родов, которая также подчёркивается.

А теперь приведём более смутные, но всё-таки достаточно очевидные воспоминания о кесаревом сечении при рождении Христа. Они уже обросли фантастическими подробностями, но, тем не менее, суть всё-таки проглядывает. Обратимся к разделу «Иисус в раввинской литературе» в книге [62]. Оказывается, о Христе написано также и в Талмуде. Правда, сведения достаточно смутные: «Об Иисусе Христе в Талмуде рассказывается довольно невнятно… Представленный Талмудом образ Иисуса составлен из разного рода иудейских преданий, высказываний раввинов и просто слухов… Считается, что Иисус фигурирует в Талмуде под различными именами. Несколько раз упоминается… "ИИСУС, СЫН ПАНТИРЫ"… Загадку представляет происхождение имени "сын Пантиры"» [62], с. 301 – 302.

По поводу ПАНТИРЫ комментаторы пишут следующее: «Этимология нееврейского имени Pantira давно занимала исследователей… В середине прошлого века была выдвинута версия, что имя Пантера (Пантира) возникло в результате лингвистической ошибки как неправильная передача греческого слова "парфенос" – "дева"» [62], с. 305. Однако с таким мнением согласились не все.

Выскажем свои соображения на сей счёт. По нашему мнению, греческое слово ПАРФЕНОС или ПАРТЕНОС, то есть ДЕВА, – а именно так звучит слово ДЕВА в греческих Евангелиях [62], с. 305, – появилось уже в христианской традиции как воспоминание о кесаревом сечении при рождении Христа. ПАРТЕНОС произошло от славянского слова ПОРОТЬ, в смысле распарывать, рассекать тело при кесаревом сечении. Более того, возможно здесь содержится смысл не только РАСПАРЫВАТЬ, но и ЗАШИВАТЬ, поскольку ПАРТЕНОС напоминает слово ПОРТНОЙ, то есть человек, который порет и зашивает. Ясно, что врач, делающий кесарево сечение, должен затем зашить рану.

А талмудическое ПАНТИРА, скорее всего, происходит (как и слово ПАРТЕНОС) от того же славянского слова ПОРОТЬ, ПОРТНОЙ. Поэтому авторы XIX века, сближающие данное слово с ПАРТЕНОС, были правы.

Но тогда сразу в памяти всплывает известный миф о рождении «древнейшей» богини Афины «через разрез из головы Зевса», см. рис. 2.99 и рис. 2.100 (негативное изображение). Уже давно исследователи обращали внимание на тождество между «древне»-греческой Афиной Партенос со средневековой христианской Афинской Богородицей. Об этом подробно говорил, например, известный историк XIX века Ф. Грегоровиус в [39]. См. подробности в ХРОН1, гл. 7:5 и ХРОН2, гл. 3:15. Более того, в средние века знаменитый афинский Парфенон (то есть храм Афины Партенос) был ничем иным как храмом Девы Марии Партенос [39].

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 145
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия ЦАРЬ СЛАВЯН - Глеб Носовский.

Оставить комментарий