Читать интересную книгу Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 106

anxious ['&[email protected]], induce [In'dju:s], boulder ['[email protected]@]

"I would ask you one more question, Miss Stapleton. If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? There is nothing to which he, or anyone else, could object."

"My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks that it is for the good of the poor folk upon the moor. He would be very angry if he knew that I had said anything which might induce Sir Henry to go away. But I have done my duty now and I will say no more. I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. Good-bye!" She turned, and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall.

CHAPTER VIII. FIRST REPORT OF DR. WATSON

(Первый отчет доктора Ватсона)

FROM this point onwards (с этого момента /и/ далее) I will follow the course of events (я буду придерживаться последовательности событий; course — курс; ход, течение) by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes (цитируя мои письма к мистеру Шерлоку Холмсу; to transcribe — переписывать; цитировать) which lie before me on the table (которые лежат передо мной на столе). One page is missing (одной страницы недостает), but otherwise they are exactly as written (но во всем остальном они /остались в том виде/, как были написаны /тогда/), and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do (и передают мои ощущения и подозрения касательно тех драматичных событий точнее и к тому же четче, чем /я/ могу сделать это по памяти; to show — показывать; as it is — к тому же).

onwards ['[email protected]], course [kO:s], event [I'vent]

FROM this point onwards I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. One page is missing, but otherwise they are exactly as written, and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do.

BASKERVILLE HALL, October 13th (Баскервиль-холл, 13 октября). MY DEAR HOLMES (мой дорогой Холмс), — My previous letters and telegrams have kept you pretty well up-to-date (из моих предыдущих писем и телеграмм вы достаточно хорошо осведомлены; to keep smb. up to date — держать в курсе дела) as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world (обо всем, что произошло в этом самом забытом Богом уголке мира; godforsaken — заброшенный; захолустный). The longer one stays here (чем дольше находишься здесь) the more does the spirit of the moor sink into one's soul (тем больше в душу проникает сам дух этих болот), its vastness, and also its grim charm (их /бесконечный/ простор, а также их мрачное очарование; vast — обширный; безбрежный, пространный). When you are once out upon its bosom (стоит хоть раз выйти = попасть на их лоно; when once — стоит лишь…) you have left all traces of modern England behind you (и все следы современной Англии остаются позади), but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people (но зато видишь повсюду дома и результаты труда доисторических людей; on the other hand — с другой стороны; зато; work — работа; изделие, продукт). On all sides of you as you walk (когда прогуливаешься, по обе стороны от тебя) are the houses of these forgotten folk (находятся дома этого забытого народа), with their graves and the huge monoliths (с их могилами и огромными каменными глыбами) which are supposed to have marked their temples (которые, как полагают, обозначают их храмы = места для поклонения богам). As you look at their grey stone huts (когда смотришь на их хижины из серого камня) against the scarred hill-sides (на обрывистых склонах холмов; scar — рубец; обрыв, утес) you leave your own age behind you (то оставляешь свою эпоху позади), and if you were to see a skin-clad, hairy man (и если /вдруг/ ты увидел бы одетого в шкуры, волосатого человека) crawl out from the low door (пробирающегося сквозь узкий лаз; to crawl out — выползать; вылезать; door — дверь; вход в помещение), fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow (накладывающего стрелу с кремневым наконечником на тетиву своего лука), you would feel that his presence there (то почувствовал бы, что его присутствие здесь) was more natural than your own (более естественно, чем твое собственное).

bosom ['[email protected]], prehistoric [,pri:hIs'tOrIk], crawl [krO:l]

BASKERVILLE HALL, October 13th. MY DEAR HOLMES, — My previous letters and telegrams have kept you pretty well up-to-date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. As you look at their grey stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door, fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own.

The strange thing is that (странность в том) they should have lived so thickly (/что/ селились они так густо) on what must always have been most unfruitful soil (/в тех местах/, где всегда была: «должна была быть» самая бесплодная почва). I am no antiquarian (я не /знаток/ древности), but I could imagine (но могу предположить; to imagine — представлять себе; полагать, думать) that they were some unwarlike and harried race (что они были миролюбивым и обездоленным народом; to harry — совершать набеги; обездоливать; race — раса; племя, народ) who were forced to accept that (который заставили принять то = жить там) which none other would occupy (где не хотел жить никто другой; to occupy — занимать /дом, квартиру/).

All this, however, is foreign to the mission (все это, однако, далеко от той миссии; foreign — иностранный; не относящийся к делу) on which you sent me (с которой вы послали меня; to send), and will probably be very uninteresting to your severely practical mind (и, вероятно, будет совершенно неинтересным для вашего сугубо практичного ума). I can still remember your complete indifference (я помню ваше полное безразличие) as to whether the sun moved round the earth (к тому, движется ли солнце вокруг земли) or the earth round the sun (или земля вокруг солнца). Let me, therefore, return to the facts (поэтому позвольте мне вернуться к фактам) concerning Sir Henry Baskerville (касающимся сэра Генри Баскервиля).

antiquarian [,&ntI'[email protected]@n], accept [@k'sept], mission ['mIS(@)n]

The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy.

All this, however, is foreign to the mission on which you sent me, and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville.

If you have not had any report within the last few days (если вы не получали никаких отчетов за последние несколько дней) it is because up till to-day (то /только/ потому, что вплоть до сегодняшнего дня; up — вверх; обозначает движение вперед /во времени, пространстве/) there was nothing of importance to relate (не было = не происходило ничего важного, имеющего отношение /к делу/). Then a very surprising circumstance occurred (и вот, произошел один очень странный случай), which I shall tell you in due course (о котором расскажу в свое время = позже). But, first of all, I must keep you in touch (но прежде всего, я должен ознакомить вас; to keep — держать; обеспечивать; touch — прикосновение; знание, понимание) with some of the other factors in the situation (с некоторыми другими особенностями /сложившейся/ ситуации; factor — фактор; момент, особенность).

One of these, concerning which I have said little (один из них, относительно которого я сообщал мало), is the escaped convict upon the moor (это беглый каторжник, /который прятался/ на болотах). There is strong reason now to believe (теперь есть серьезная причина полагать) that he has got right away (что он уже убрался отсюда), which is a considerable relief to the lonely householders of this district (что является значительным облегчением для владельцев одиноко /стоящих/ домов в этой округе). A fortnight has passed since his flight (две недели прошло с тех пор, как он сбежал), during which he has not been seen (в течение которых его /никто/ не видел) and nothing has been heard of him (и ничего о нем не слышно). It is surely inconceivable (это, конечно, немыслимо) that he could have held out upon the moor during all that time (чтобы он смог продержаться на болотах все это время; to hold out — выдерживать). Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all (конечно, спрятаться здесь вообще не представляет трудности; as far as it goes — до известной степени; concealment — скрывание, утаивание; to conceal — скрывать, утаивать). Any one of these stone huts (любая из этих каменных хижин) would give him a hiding-place (предоставила = послужила бы ему убежищем). But there is nothing to eat (но там нечего есть) unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep (разве только он поймал бы и убил одну из овец, /что бродят по/ болотам). We think, therefore, that he has gone (поэтому мы полагаем, что он ушел), and the outlying farmers sleep the better in consequence (и в результате жители отдаленных ферм лучше спят).

relate [rI'leIt], occur [@'[email protected]:], concealment [[email protected]'si:[email protected]]

If you have not had any report within the last few days it is because up till to-day there was nothing of importance to relate. Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation.

One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. Any one of these stone huts would give him a hiding-place. But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 106
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle.
Книги, аналогичгные Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle

Оставить комментарий