Мать и сын
Мать — это Святая Дева Мария, а сын — сам Герард Реве. Писатель рассказывает о своем зародившемся в юности интересе к католической церкви и, в конечном итоге, о принятии крещения. По словам Реве, такой исход был неизбежен, хотя и шел вразрез с коммунистическим воспитанием и его открытой гомосексуальностью. Единственным препятствием, которое Реве пришлось преодолеть для того, чтобы быть принятым в лоно церкви, являлось его отвращение к католикам. На страницах книги Реве ищет не только духовного единения с Девой Марией, но и плотского союза с идеальным партнером — юным вокзальным носильщиком, которого он окрестил Матросом. Мечтая о новой встрече с Матросом, автор не забывает и о других «милых мальчиках».
Примечания
1
Имеются в виду военные действия 1945–1950 гг. в Индонезии. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Конец века (фр.).
3
Цитата из стихотворения «Признание в любви» нидерландского поэта Яна Гресхофа (1888–1971) в переводе Н. Мальцевой.
4
Onderdijk — буквально: «под насыпью» (нид.).
5
Из немецких преданий: если путник забредал в волшебное царство, на Венерину гору, то оставался там навсегда; а если ему и удавалось уйти оттуда, он с тех пор был сам не свой, тосковал и чувствовал, что должен вернуться туда или умереть.
6
«В случае убийства набирайте М» (англ.).
7
Через зад (лат.).
8
Хан Г. Хукстра (Han G. Hoekstra, 1906–1988) — нидерландский поэт.
9
Набирайте М… (англ.).
10
Неплохой фильм. Английский. Английский фильм (англ.).
11
Г. Реве, «Ближе к Тебе».
12
«Прическа» (фр.).
13
«Восславить в вечной песне красоту», стихотворение Германа Гортера.
14
«Корабли, уходящие в ночь»: цитата из стихотворения Г. У. Лонгфелло.
15
Искусство долговечно, а жизнь коротка (лат.).
16
Здесь: составляющее заклинания, вызывающего ненависть или любовь предмета колдовства.
17
«Моя пора танцев миновала» — из стихотворения Эдгара По «Трагическое положение» (пер. 3. Александровой).
18
Одна из кошек Реве.
19
Stoofsteeg (нид.) — Жаровенный переулок.
20
Dommelen (нид.) — дремать.