Примечания
1
Шкаф, гардероб (ит.)
2
Добрый день (ит.)
3
Вишневое мороженое (ит.)
4
Управление полиции. (Здесь и далее прим. перев.)
5
Immacolata — непорочная (ит.)
6
Дом престарелых (ит.)
7
Исх. 20:16.
8
Удостоверение личности (ит.)
9
Кому выгодно (лат.) — юридический термин, означающий: ищи того, кому пошло на пользу преступление, и найдешь преступника.
10
Овощ из семейства сложноцветных, или астровых, близкий к цикорию. «Перья», или розетки, молодых листьев очень тонко нарезают вдоль и замачивают в большом количестве холодной воды на несколько часов. За это время цикориевая стружка завивается совершенно особым образом. Хрустящие завитки подают сырыми, полив оливковым маслом, уксусом и измельченными анчоусами.
11
Пармский окорок.
12
Залив (ит.)
13
Праздник Спасителя, отмечается в Венеции уже 400 лет — в середине июля.
14
«Позвольте» (ит.)
15
Он был так темен, смутен и глубок,Что я над ним склонялся по-пустомуИ ничего в нем различить не мог.
Ад. Песня IV, стих 12. Перевод М. Лозинского.
16
Dottore, Dottoressa — принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.
17
Самую малость (ит.)
18
Ризотто из рыбы.
19
Добрый вечер.
20
Войдите! (ит.)
21
«Bucintoro Real Estate» (англ.) — название компании (Бучинторо — фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.
22
Наводнение (ит.)
23
Итальянский Микки-Маус.
24
Помни о смерти (лат.)
25
«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».
26
Претерпев все униженья,Погибает в общем мненье,Пораженный клеветой (ит.).
27
Тайная организация иезуитов.
28
Зд.: читательский билет (ит.)
29
Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795–1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816):
Вот так Кортес, догадкой потрясен,Вперял в безмерность океана взор,Когда, преодолев Дарьенский склон,Необозримый встретил он простор.
(Перевод С.Сухарева)
30
Слушаю (ит.)
31
Сирах, 36 или 37 по разным источникам.
32
Сэндвич на итальянском багете (ит.)