Отец помолчал, а потом снисходительно проворчал:
- Тоже мне новость!
- Ты про фунты или про сэра Скарлетта?
- И про то, и про другого… Может, для них это и новость…
- Тебе читать, что они пишут дальше? - поинтересовался Ледников. - Или тебе все известно заранее?
- Почитай-почитай старику…
- «Газета считает: то обстоятельство, что Литвиненко фактически работал на британские спецслужбы, может стать ключевым фактором в расследовании его убийства…»
- Господи, спохватились! Неужели и до них дошло?..
- Есть еще кое-что…
- Ну-ну…
- Опять цитирую: «Бывший подполковник ФСБ Треплов в интервью The Sunday Times заявил, что один из его бывших коллег трижды пытался завербовать его для проведения «спонсируемой властями операции» по убийству Литвиненко…»
- Говоришь, значит, Треплов его фамилия? Слыхал, слыхал… И три раза, значит?.. Вот как. Хорошо еще, что не десять! Я вообще удивляюсь - как с такой говорящей фамилией его взяли на службу в ФСБ? Ведь фамилии, как и прозвища, с бухты-барахты никогда в народе на Руси не давались. Так что генетика там еще та-а-а, - подняв вверх указательный палец правой руки, протянул отец.
- Сначала, если ты помнишь, он заявлял, что его просят навести справки - где Литвиненко работает, с кем встречается… А то это был такой секрет! И вообще - больше обратиться с этим было просто не к кому… Теперь уже, оказывается, предлагали самому убить…
- Нормальный ход, по всем канонам информационных войн, - спокойно отреагировал отец. - Главный из которых…
- Нападай всегда первым. Потому что нападать тут всегда выгоднее и проще, чем защищаться. Кто напал - тот и руководит процессом. Потому что он выбирает поле битвы и оружие.
- А еще?
- Нападай непрерывно, удар должен следовать за ударом, ставки расти. Инициатива должна быть за тобой… И тогда публика будет на твоей стороне.
- Все правильно. Так что любимая поговорка старины Вудгейта тут не работает.
- Это насчет кошки? Wait for the cat to jump?
- Она самая - «Подожди, пока кошка прыгнет».
- Хочешь сказать, кошка уже прыгнула?
- Мало того, их было несколько.
1
В названиях глав использованы английские идиомы (присущие только данному языку обороты речи) и фразеологизмы (устойчивые словосочетания) разных эпох.