Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После того как Нэвайра изложил нашу историю, вернее, ту часть, которая была ему известна, герцог посмотрел прямо на меня и долго не отводил взгляда.
– Сэр Вэлаша Элахад… Я встречал твоего отца на турнире в Наре. Знаешь, у тебя его глаза. Надеюсь, что и его честность: не могу поверить, что сын Шэвэшера Элахада сказал моему сыну что-либо, кроме правды. Но даже в этом случае трудно представить, как вы сумели пересечь трясину. Похоже, у тебя есть что нам рассказать. Однако мы не станем просить об этом прямо сейчас. Ты ранен и нуждаешься в отдыхе. Раздели со мной огонь, соль и хлеб.
С этими словами он поклонился и приказал слуге напоить, накормить и вычистить наших лошадей. Потом велел Нэвайре, который оказался его третьим, самым младшим сыном, отвести нас в гостевые покои над главным залом. Это Нэвайра выполнил без возражений. Похоже, он привык подчиняться приказам отца; наверняка они бились вместе не в одном сражении.
Тяжелые деревянные двери закрылись за нами, отсекая шум двора. Замок герцога был похож на все другие замки: темный, мрачный и холодный. Чувствуя слабость, я был рад опереться на дружеское плечо Мэрэма и вовсе не рад тому, что наши комнаты находились на верхнем этаже донжона, куда вела бесконечная лестница. С помощью Мэрэма я кое-как одолел подъем. Долетевший запах свежеиспеченного хлеба подбодрил меня, а наши комнаты, когда Нэвайра открыл дверь, вселили надежду на то, что мир все еще остается неплохим местом для жизни. Высокие окна на стороне, обращенной к Шошанской гряде, впускали внутрь лучи вечернего солнца. В двух каминах горели поленья, кровати были застелены свежей соломой, а в ванной комнате стояла большая деревянная кадка, которую можно было наполнить горячей водой.
Мэрэм помог мне смыть болотную грязь, а мастер Йувейн наложил на рану свежую повязку. Он также приготовил для меня крепкий горьковатый чай, отдававший живицей и плесенью, – средство от лихорадки. Поев немного хлеба и куриного супа, что нам прислал герцог Резу на обед, я заснул и проспал до самого утра. Проснувшись, я обнаружил, что лихорадка отступила, и смог проглотить куда более основательный завтрак из бекона, поджаренных яиц и каши. Так прошли еще два дня; я успешно делил время между едой и сном.
Под вечер третьего дня пришел Нэвайра и пригласил нас спуститься; в замок прибыли гости, и герцог хотел бы, чтобы мы с ними встретились. Хотя я не особенно жаждал общества, видно было, что Мэрэм и мастер Йувейн слишком долго сидели взаперти, выхаживая меня. Так что я немедленно согласился прийти и надел тунику, которую Мэрэм зашил и выстирал.
Пиршественный зал герцога и вполовину не был таким большим, как в замке моего отца. С низкими прокопченными балками и деревянным полом, застеленным шерстяными коврами, он казался весьма подходящим местом для празднеств и весь был заставлен столами: шесть небольших для рыцарей и воинов герцога и один подлиннее – для его семьи и гостей. Только этот стол, сделанный из грубо обработанного гикори, и был заставлен тарелками.
Герцог стоял возле своего кресла во главе стола, ожидая нас, а его жена заняла место на другом конце. Вдоль северной стороны расположились члены клана Резу: Нэвайра и племянник герцога Эршар, недавно овдовевшая и очень красивая племянница герцога Чейтра, а также мать герцога, Хелениа – невысокая строгая женщина с глазами острыми, словно кремни. Рядом с ней стоял пожилой менестрель по имени Йошка. Мастер Йувейн, Мэрэм и я заняли места с южной стороны стола, рядом с двумя другими гостями герцога. Один из них представился как Таман из Суррапама. Я старался не очень пялиться на его варварскую внешность, хотя меня тянуло смотреть на него снова и снова, особенно на яркие рыжие волосы и бороду. Впрочем, конечно же, я смог взять себя в руки – или мой отец не учил меня сдержанности? Не желая оскорбить Тамана слишком пристальным вниманием, я перевел взгляд на другого гостя герцога Резу.
Это был мужчина со странным именем Кейн. Видавшая виды серая дорожная одежда без каких-либо знаков или гербов скрывала под собой кольчугу. Трудно было сказать, откуда он родом. Острыми чертами лица незнакомец напоминал валари, однако его речь звучала странно, словно этот человек родился вдали от Утренних гор. Трудно было сказать, и сколько ему лет: седина свидетельствовала о преклонном возрасте, выглядел он лет на сорок, а двигался, как молодой воин. В высокогорьях Кааша я однажды видел одного из немногих оставшихся в Эа снежных тигров; Кейн напомнил мне этого опасного зверя силой и грацией мускулистого тела, а главное, внутренним огнем. В горячих темных глазах затаилась боль; похоже, этот человек часто заглядывал в лицо смерти. Я сразу проникся к нему недоверием.
– Вэлаша Элахад… – сказал он, растягивая слоги моего имени, после того, как герцог представил нас и все сели. Его глаза вперились в шрам на моем лбу. – Из мешских Элахадов – это имя я слышал.
– Слышал… где? – спросил я, гадая, откуда же все-таки он родом.
Но Кейн только глянул на меня своими бездонными глазами, нахмурился и стиснул зубы.
– Итак, вы прибыли из Меша… Герцог говорит, что вы прошли через трясину.
– Да. – Я посмотрел на Мэрэма и мастера Йувейна.
В это время жена герцога, Дарва, поправила седеющие волосы и сказала:
– Мы всегда полагались на то, что трясина непроходима. Мы и так из последних сил охраняем границу с Эдаром, не говоря уже о рейдах племени кармэк. Но если надо беспокоиться еще и о том, что ишканы придут с юга, лучше бы нам самим отправиться в эту трясину, на милость обитающих там демонов.
Я покачал головой и улыбнулся.
– В трясине нет демонов.
– Нет? А что же там есть?
– Нечто худшее.
Пока герцог предложил наполнить кубки, чтобы начать заздравные речи, я рассказал о нашем путешествии через трясину. Пришлось, конечно, объяснить, почему мы вообще выбрали сей путь, а это привело к описанию моего поединка с Сальмелу и причинам, заставившим меня покинуть родной дом. Когда я закончил, все долго молчали, внимательно глядя на меня.
– Замечательно, – промолвил герцог Резу. – Солнце, никогда не восходящее, луна, исчезающая, словно дым!.. Если бы я не тревожился из-за герцога Бэрвэна, то сам поехал бы туда, чтобы засвидетельствовать все эти чудеса лично.
– Чудеса? – повторила Дарва. – Если это чудеса, тогда воины кармэка – ангелы, посланные избавить нас от наших врагов.
Герцог пригубил пиво и кивнул мне.
– Может быть, твоя лихорадка заставила тебя видеть то, чего нет?
– Мастер Йувейн и Мэрэм не страдали от лихорадки, однако видели то же самое.
Мэрэм тоже отхлебнул пива и кивнул в подтверждение моих слов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Мир крыльев (авторский сборник) - Леонид Кудрявцев - Фэнтези
- Честь клинка ночи (ЛП) - Кирк Райан - Фэнтези
- Поход Черного Креста - Карл Вагнер - Фэнтези