2
«Свежий соус» (итал.).
3
«Между двух источников» (исп.).
4
С.А.Р. — свидетельство о профессиональной подготовке.
5
Монк Телониус (1920–1982) — известный американский джазовый пианист, композитор, руководитель ансамбля.
6
«Аллаху акбар, нет никакого божества, кроме Аллаха, и Мухаммед — посланник Аллаха» (араб.).
7
СМИГ (SMIG) — межпрофессиональный гарантированный минимум заработной платы.
8
Шар Рене (1907–1988) — французский поэт-сюрреалист.
9
«Верлан» — вид условного языка, арго, в котором переставляются слоги в словах.
10
Брэдбери Рей Дуглас (род. в 1920 г.) — американский писатель. Здесь, вероятно, имеется в виду роман «Смерть — одинокое занятие» (1985 г.).
11
Рай — музыкально-поэтический жанр Северной Африки.
12
Подстрочный перевод.
13
Колеблющиеся республиканцы (англ.).
14
Крошка, я люблю тебя (англ.).
15
S.N.C.M. — Национальное общество моторостроения.
16
Купер Гарри (1907–1961) — известный американский киноактер.
17
Морской моллюск.
18
Непереводимая игра слов. Примерно: «Попробуй марсельского».
19
Арто Антонен (1896–1948) — французский актер, режиссер, художник, поэт.
20
Подстрочный перевод.
21
Имеются в виду так называемые «старые» франки.
22
«Новая семья» (итал.).
23
«Зеленое море» (итал.).
24
Берегитесь проходящих поездов (итал.).
25
Буквально: «Как говорится, это комедия одного дня, комедия одной жизни». В первой строчке сочетаются французские и итальянские слова. «Come di» (как говорится — (итал.) произносится также, как французское слово «comedie» (комедия).
26
«Таким, как есть, дарю тебе себя и чувственность безнадежных жизней» (итал.).
27
«Лето» (итал.).
28
ОАС (Organisation armee secrete — секретная вооруженная организация) — военная праворадикальная нелегальная организация, которая существовала в Алжире и во Франции в 60-е годы двадцатого века. Ставила целью не допускать предоставления Алжиру независимости.
29
«Я обвиняю» — знаменитое открытое письмо Эмиля Золя президенту Французской Республики Феликсу Фору появилось 13 января 1898 года в газете «Орор». Писатель выступил в защиту Дрейфуса.
30
Подстрочный перевод.
31
Здесь: «земляки» (итал.).
32
«Черт возьми! Вот это блюз!» (англ.).
33
ВКТ — Всеобщая конфедерация труда.
34
«Апокалипсис сегодня» (англ.).
35
«Конец» (англ.).