— И любить, — тихо сказала Эми.
— Значит, в Бостон? — повторила Нелли. — Глядишь, я еще успею доучиться на своем курсе.
Вдруг лицо у Эми перекосилось.
— А-а-а-а! А какое сегодня число?
— Сентябрь, — ответил Макентайер, проверяя часы. — Двадцать седьмое сентября.
— У нас же три недели назад началась школа! — в ужасе закричала Эми. — Я так боялась переходить в старшие классы! Говорят, там новичков запирают в раздевалке, выбивают у них из рук учебники и…
Вдруг она поняла, что она только что сказала.
— Эми, ты прошла через всю гонку за ключами, — напомнила ей Нелли. — Старшие классы перед этим ничто!
Дэн закатил глаза. Но он ни за что не признается, что ему тоже страшновато идти в седьмой класс.
«Новый учебный год, — думал он. — Старая квартира, старые друзья. Вот Саладин обрадуется! Ему, наверное, надоело колесить по свету и хочется домой. Я наконец займусь своими новыми копирками из Стратфорда. Повесим на стену мечи самураев, и еще я выкуплю назад все свои бейсбольные карточки».
Это было здорово — знать, что скоро домой. На какое-то время. Но он чувствовал, что это только передышка и впереди их ждет что-то еще более важное, чем гонка за ключами.
«Мне одиннадцать лет, — думал Дэн, — и у меня еще есть время. Можно пожить, как нормальные люди. Совсем чуть-чуть…»
— Значит, решено, — повернулся он к Эми с Нелли. — Едем домой!
Примечания
1
«Стой, путник, что летишь, как дни? Ты это имя помяни, а нет — так глубоко вздохни над тем, кто отнят у земли…»
2
Друг, ради Господа, не ройОстанков, взятых сей землей;Нетронувший блажен в веках,И проклят — тронувший мой прах.
3
Jesus (англ.) — Иисус, Господь; curst (ст. англ.) — проклят; dust (англ.) — прах, пыль.
4
Друг, ради Господа, не ройОстанков, взятых сей землей;Нетронувший блажен в веках,И проклят — тронувший мой прах.
Но если друг мой Мадригал,То сделай, как я завещал.Ты этот камень убериИ там найдешь секрет семьи.