Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пять матросов пошли к замку. Он возвышался серой громадиной на фоне черного неба, окруженный высокой стеной и рвом. Подъемный мост был опущен: врагов тут не ждали. Впрочем, испанцев могли попросту не пустить за ворота. И тут никакой опущенный мост не помог бы.
* * *Хозяин замка, крупный, рыжеволосый мужчина лет пятидесяти, радушно встретил гостей. Он запросто разместил всех на территории замка, а также отправил слуг за теми, кто остался у моря.
— Готов вас тут держать, сколько угодно, — говорил он во время ужина, — но, боюсь, хоть мой замок и стоит в отдалении от деревень и городов, слухи о вашем пребывании дойдут до английских шпионов.
Гости слушали и ели. Наконец-то на них была сухая одежда, они сидели в теплом помещении, им подавали вкусное мясо и густое рубиновое вино. Вино дурманило и согревало. Думать о будущем не хотелось.
— Я — католик, — продолжал хозяин, не обращая внимания на молчание гостей, — мой дом открыт для тех, кто борется с ересью. Я не страшусь принимать вас, потому что богат и со мной считаются все, включая англичан. Но если меня не тронут, то вас точно убьют, — заключил он бодрым голосом.
Де Лейва оторвался от пищи:
— Мы не желаем стеснять вас и понимаем, что своим пребыванием навлекаем на этот дом неприятности. Мы уйдем, как только найдем способ двигаться дальше, в Испанию. Мы готовы заплатить за корабль, если таковой кто-нибудь захочет нам продать.
Хозяин задумался.
— С кораблем посложнее, чем с едой и вином, — протянул он, — я подумаю. Это нужно сделать незаметно. Незаметно строить корабль невозможно. Незаметно провести более ста человек и посадить их на него тоже невозможно. Сделать так, чтобы корабль незаметно прошел в тихую, безлюдную гавань — невозможно!
За столом вновь воцарилось молчание. Антонио отвык много есть и пить, и его неукротимо клонило в сон. Видимо, также себя чувствовали и другие. Хозяин заметил сонные лица гостей:
— Сейчас решать ничего не будем. Вам следует отдохнуть, набраться сил. Слуги проводят вас по спальням. Помещения для солдат и матросов тоже готовы.
Мягкая кровать приняла Антонио в свои объятия. Он думал, не уснет, переживая заново приключения предыдущего дня. Но усталость и вино подействовали лучше опиума. Антонио уснул, и ему стало наплевать на то, как он окажется дома. Лишь бы подольше оставаться в гостеприимном замке с такими мягкими постелями и теплыми комнатами.
* * *Утром он проснулся разбитым, словно по нему прошелся табун лошадей. Антонио с трудом встал и подошел к узкому окну. Вдали паслись овцы, лениво передвигаясь по зеленой лужайке. Как ни странно, на небе сквозь облака проглядывало солнце. Оно не сияло по-испански ярко, но Антонио не был уверен, что до сих пор точно помнит, как солнце светит на родине. Так давно он подобного солнца не видал: яркого, до слез слепящего глаза. Небо тоже не отливало лазурью, безоблачно растекаясь во все стороны света. Но сегодня оно не давило непроглядной чернотой. Облака и маленькие тучки пробегали по небосклону, весело резвясь и играя друг с другом.
И самое главное! Антонио не видел моря! Боже, как же он устал от воды, от вечного мельтешения волн, от постоянного шума, который они производили, ударяясь о борт корабля. Он устал от запаха и вкуса соли, от качки… Его окно выходило на холмы и лужайки. Море находилось с противоположенной стороны. И какое это было счастье его не видеть!
За завтраком хозяин замка рассказал о том, что отправил своего приближенного разузнать про возможность покупки корабля. Купцы, постоянно ходившие в другие страны за товаром или продававшие за морем овечью шерсть, знали побережье Ирландии лучше дома родного. Хозяин предлагал нанять торговое судно, а испанцев выдать за экипаж. Опытный капитан довез бы их до самой Испании и спокойно вернулся бы домой, груженный тамошним товаром.
Идея была хороша. Оставалось найти купца, готового за немалые деньги рискнуть. Вместе с доном Алонсо находились представители знатных, влиятельных, а главное, богатейших семей Испании. Деньги, находившиеся в спасенных рундуках, могли бы послужить лишь авансом к куда более щедрому вознаграждению.
К вечеру пришли первые новости.
К сожалению, пока не нашелся желающий вести вас на родину, — посетовал рыжеволосый здоровяк, — но вы тут не одиноки. Есть корабли, которые не разбились о берег, а причалили в целости и сохранности. По крайней мере одно большое судно точно стоит в бухте Киллибегс.
— Где она расположена? — спросил де Лейва.
— Севернее. Чем дальше на север, тем меньше власти у англичан. Вам надо пройти примерно сто восемьдесят километров.
— Далеко, — де Лейва вспомнил о раненых и больных, которые быстро передвигаться не смогут.
— Не близкий путь. Но за неделю пройдете. Я отправлю вперед своих слуг. Они успеют предупредить об опасности, если таковая встретится им на пути. Также они заранее выяснят, стоит ли еще большой испанский корабль в бухте. Мои слуги опередят вас на два-три дня. Но вам стоит выйти, не дожидаясь их возвращения, чтобы не терять времени даром.
Антонио показалось, хозяин, таким образом, хочет от них избавиться. Но роптать на подобное поведение не стоило. Им и так помогали больше, чем они рассчитывали.
На следующий день, рано по утру, испанцы покинули замок и двинулись далее на север в поисках «большого, испанского корабля».
21–26 сентября 1588 года Ла-Корунья, Эль-Ферроль, Сантадер, Сан-СебастьянКуда там до торжественного строя с поднятыми флагами и громкими залпами пушек. Они возвращались стаей побитых собак, плетущихся, поджав хвост. Так как строй был давно нарушен, оставшиеся от Армады корабли причаливали в разных портах.
Флагман пришел в Ла-Корунью, и герцог сразу же отправился в свое поместье, сославшись на слабое здоровье. Большинство же командующих армадами и капитанов остались с экипажами.
Слабое здоровье беспокоило всех, да только не все имели возможность разъехаться по имениям. Деньги солдатам и матросам не выплатили, идти им было некуда. Бездомные, голодные, оборванные люди расползались по портовым городам. Командиры и капитаны на собственные средства пытались кормить и лечить тех, кто оставался на кораблях.
— Печальное зрелище, — отец Антонио вернулся домой и рассказывал собравшемуся семейству об увиденном. Несколько недель они жили в Ла-Корунье. Услышав о возвращении Армады, семья герцога Перавьо приняла решение ждать Антонио именно здесь. В любом случае полное бездействие тяготило, а тут был шанс что-то начать предпринимать.
— Корабли находятся в ужасающем состоянии. Удивляюсь, как они вообще дошли до Испании, — продолжил дон Диего.
— Тебе удалось узнать что-нибудь о «Санта-Марии»? — спросил герцог Перавьо. — Об Антонио?
Дон Диего взъерошил волосы и вздохнул:
— Нет, к сожалению. Армаду разметало по морю. Корабли давно потеряли связь друг с другом. Я опросил всех капитанов тех судов, что причалили в Ла-Корунье. Никто из них не знает, какая судьба постигла каракку дона Алонсо. Но часть кораблей пришли в другие города. Я намереваюсь ехать туда завтра же ранним утром.
Уставшая от бессонных ночей донна Эвита тяжело поднялась со скамейки:
— Постарайся найти сына, — прошептала она еле слышно и отправилась в свою спальню.
После того как жена ушла, дон Диего вновь начал говорить.
— Я скажу вам правду, — делая паузу после каждого слова, произнес он, — каракка дона Алонсо разбилась о скалы. Один из капитанов видел ее обломки. Каракка в Армаде была единственной в своем роде: перестроенное торговое судно, с высокой надстройкой, в которой располагались каюты, украшенные резными балконами. Главное, конечно, флаг де Лейвы. Капитан сумел разобрать надпись «Рата Санта-Мария Энкоронада». Флаг торчал из воды, лишний раз доказывая принадлежность разбившегося корабля дону Алонсо. Но! — дон Диего стукнул кулаком по столу. — Я все равно поеду в те города, где появились корабли Армады. Гибель каракки вовсе не говорит о смерти сына. Он вполне мог спастись.
— Ты прав, — старший сын кивнул, — если корабль разбился возле берега, люди, скорее всего, выжили, не утонули. Другое судно должно было их забрать. Ведь тот капитан заметил каракку, но не экипаж. Значит, экипаж кто-то подобрал.
На следующий день, как и планировал, дон Диего де Сантильяно пустился в путь. Города, которые он хотел посетить, располагались неподалеку. Самым близким был Эль-Ферроль, затем — Сантадер и самый дальний — Сан-Себастьян. Дон Диего обладал терпеливым характером. Воспитываясь в доме герцога Перавьо, он скорее походил на приемного отца, чем на родного.
Следуя из города в город де Сантильяно, расспрашивал капитанов о судьбе «Санта-Марии» и в конце концов услышал продолжение истории.
- Вагон - Василий Ажаев - Историческая проза
- Пещера с оружием - Сергей Тарасов - Историческая проза / О войне / Русская классическая проза
- Чингисхан. Пенталогия (ЛП) - Конн Иггульден - Историческая проза
- Находка, которой не было - Виктория Андреевна Соколова - Историческая проза / Периодические издания
- Свет мой. Том 2 - Аркадий Алексеевич Кузьмин - Историческая проза / О войне / Русская классическая проза