Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Увы, мне пора, – заявил он. – Благодарю вас за гостеприимство и надеюсь, что когда-нибудь смогу отплатить вам за вашу щедрость.
Его ответ вызвал фырканье у леди Кларк и хриплый смешок у Арти. Сара проверила, все ли в порядке с женщинами. Она заметила, что леди Кларк, как ни странно, выглядела куда более оживленной, чем обычно.
– Мы можем уже уйти? – Ее голос показался очень бодрым не только окружающим, но и ей самой.
– Одну секунду, – сказал Йен. И прежде чем Сара поняла, что он хочет сделать, она увидела в его руке еще один кусок веревки. Сара инстинктивно отступила, но он поймал ее, надел ей на запястье веревочную петлю и крепко затянул ее. – Это чтобы мне не потерять тебя в темноте, детка. Будет ужасно, если ты провалишься в барсучью нору.
Сара вспыхнула.
– Клянусь, вы за это заплатите! – бросила она.
Его улыбка оказалась еще мрачнее, чем прежде.
– Не сомневаюсь в этом, детка. Ничуть не сомневаюсь. Ну а теперь прощайся – и отправимся в путь.
Сара была не на шутку изумлена тем, что слезы начали жечь ей горло. Но она была еще более шокирована, увидев блеск слез в глазах пожилой женщины.
– С вами ведь все будет хорошо? – спросила она у леди Кларк.
– Разумеется, – уверенно ответила вдова. – Неужели ты считаешь, что я позволю какому-то шотландскому предателю потревожить меня? Ступайте, Сара! Раньше уйдете – раньше вернетесь.
Сара кивнула:
– Я вернусь, как только смогу. Обещаю!
Казалось, сказать больше было нечего. Взяв сумку с едой, она вышла следом за Йеном в темноту, где их ждал привязанный к забору Харви.
– Вижу, ты обо всем позаботился, – заметила Сара, похлопав коня. – Надеюсь, он тебя укусил.
– Он пытался, – признался Йен, протягивая коню лепешку.
Харви вопросительно посмотрел на сомнительное бугристое лакомство, а затем взял его.
Йен усадил Сару на спину Харви, после чего вспрыгнул на мерина позади нее. Сара потянула за веревку, обмотанную вокруг ее запястья.
– Оставь веревку на месте! – приказал Йен, сбоку перегибаясь через Сару, чтобы намотать конец веревки на свой кулак и поправить поводья. – И ты должна притворяться, – сказал он, пуская Харви вперед, – что безо всякой вины участвуешь в этом маленьком приключении.
– Я действительно участвую в нем безо всякой вины, – заметила Сара.
Отведя голову Харви в сторону, Йен направил его рысью вниз по дорожке. Сара поежилась – не от холода, а от ощущения того, что позади нее появилась прочная стена. Она была права, когда стояла у обитой зеленым сукном двери… Она шагнула за эту дверь, и внезапно мир перестал казаться знакомым. Это пугало ее. И… радовало.
– С тобой все хорошо, детка? – спросил Йен, и этот низкий голос рокотом прокатился в ее груди, а его дыхание пощекотало ее чувствительное ухо.
Сара едва не рассмеялась во весь голос. Конечно, ничего хорошего нет. Да, может, никогда больше не будет.
– Ты должен был предупредить меня, – проговорила она напряженно.
– Я не мог. – В его голосе действительно звучало раскаяние. Сара не доверяла ему. – У меня не было времени. Учитывая этот внезапный интерес. И…
Сара развернулась к нему лицом.
– Что? – спросила она.
– Как только ты сегодня ушла, Старый Джордж принес мне новость. Нашли Стрикера. Он мертв.
Ее сердце тяжело забилось.
– Тогда тебе не доказать, что он – преступник.
– Хуже! Поймали одного из людей, нашедших тело. Он обвинил в убийстве меня.
Сара снова посмотрела на Йена.
– Что ж, мы легко докажем, что ты не мог быть там в это время.
– Я бы очень не хотел вмешивать тебя в это дело, – заметил он. – Я надеюсь, мне удастся подключить к расследованию одного из моих друзей.
Сара почувствовала, как кровь отхлынула у нее от лица.
– Как он умер? – спросила она.
– Ему перерезали горло.
Сара зажмурилась, пытаясь справиться с внезапным приступом тошноты. Новый мир, в который она только что шагнула, оказался не просто незнакомым – он был злым и непредсказуемым. Зато Йен, похоже, привык к нему.
Фергусон сосредоточился на том, чтобы вывести Харви на Пинхей-роуд, а затем свернуть на восток. Харви перешел на затяжную рысь, и ритмичное стаккато его копыт почти завораживало Сару.
– Но тебе ни за что не добраться до Лондона, – заметила она через несколько минут. – Все будут тебя искать.
Он наклонил голову, словно изучая ее.
– Но ты ведь не думаешь, что я еду в Уэймут? – спросил Йен.
– Не говори ерунды! Это даже не было хитроумным вымыслом! Проблема в том, что если наемная убийца так же умна, как ты, то она тоже поймет, что ты направляешься не в сторону побережья.
– Нет, конечно. Но она не знает, что и в Лондон я тоже не еду.
Сара оглянулась на него.
– Тогда куда же?
– У одного из Рейксов есть поместье в Суссексе. Мы направляемся туда.
– И ты можешь ему доверять?
Йен кивнул:
– О да! Он и его жена были первыми, кто сталкивался с нашими друзьями Лайонзами. – Он пустил Харви шагом. – Они тебе понравятся.
– Я не поеду в Суссекс, – заявила Сара. – Я только покажу тебе правильное направление, и это все.
Йен покачал головой:
– Вряд ли, детка. Думаю, что ты поедешь со мной.
Нет, Сара этого не сделает. Она не может. Чем дальше они уедут вместе, тем труднее ей будет снова оторваться от него. Даже теперь ей непросто возвращаться к себе самой. Как все было спокойно! Да, в изоляции от остального мира им было трудно. Такую жизнь она могла вести механически. Но сейчас, внезапно, Йен оторвал ее от той жизни, заставив быть уверенной лишь в том, что, когда все закончится, она останется одна наедине с разрозненными, недодуманными мечтами.
«Не позволяй мне ехать с собой, – молила про себя Сара, закрыв глаза, чтобы хоть как-то сопротивляться боли, вызванной его близостью. Незнакомым ощущением того, что она кому-то принадлежит, подаренным ей всего лишь парой обхвативших ее сильных рук. – Позволь мне остаться там, где я в безопасности. Не от врагов или от убийц – от тебя. От себя самой…»
– Йен… – заговорила Сара.
Она поняла, что Фергусон расслышал мольбу в ее голосе, потому что он перебил ее:
– Пока я не получу весточки из Лондона, я не могу рисковать и допустить, чтобы кто-то задавал тебе вопросы.
– Но ты… – Ахнув, Сара повернулась к нему. – Боже! Письмо!
Он крепче сжал ее.
– Прекрати извиваться. Какое письмо?
– Письмо… – Сара опять повернулась, чтобы добраться до своего кармана. – То самое, из Лондона. Оно пришло. Я собиралась принести его тебе сегодня вечером.
Йен дернул поводья, и Харви резко остановился.
– И что в этом письме?
– Я еще не прочитала его. Какой-то сумасшедший ворвался в гостиную и отвлек меня.
Соскочив с коня, Йен поднял руки, чтобы помочь и Саре спрыгнуть вниз.
– Так давай прочтем его. У нас нет времени задерживаться здесь.
Сара наклонилась к нему и уперлась в его грудь ладонями, когда он ставил ее на землю.
Отступив назад, она нервно вытащила из кармана письмо.
– Вот!
Фергусон присел на корточки. Должно быть, он вытащил трутницу, потому что внезапно засверкали искры и появилось маленькое пламя. Когда он развел небольшой костер, Сара услышала шорох бумаги.
– Что ж, – пробормотал он, протягивая неразвернутый листок бумаги к неровному огню. – Это точно почерк Дрейка. Отвратительно… Он говорит, что они ищут наш предмет. Я бы сказал, речь идет о Стрикере. Да уж, от этого будет прок… Он говорит, что я должен быть предельно осторожен. – Он сухо усмехнулся. – Дрейк не знает и половины. И… – Приглядевшись к письму, он тихо выругался. – Волшебные ступеньки? О чем он говорит? И кто такой Джек Абсолют, черт побери?
Сара повернулась. Джек Абсолют? Не успел Йен открыть рот, как она выхватила бумагу у него из рук и присела к костру, чтобы лучше разглядеть письмо.
«Джек Абсолют говорит, что встретит нас в конце Волшебных ступеней…»
Внезапно у Сары перехватило дыхание, голова пошла кругом.
Боже, Лиззи!
Сара готова была поклясться, что весь мир вокруг них замер. Даже на вершине холма затих ветер. Бесконечная, полная тишина давила ей на уши. Сара зажала рот рукой, словно для того, чтобы удержать в себе бурю закипевших в ней чувств.
Риптон-Холл. Они хотят, чтобы Сара привезла Йена в Риптон!
Лиззи хочет, чтобы она приехала. О, Лиззи!
Слезы жгли Саре глаза.
Ты знала!
Ты всегда знала!
– Сара! – окликнул ее Йен, протягивая к ней руку. – Ты знаешь, о чем это?
Вскочив на ноги, Сара вгляделась в темноту.
– Джек Абсолют – это персонаж пьесы Шеридана «Соперники». Моя… – Замолчав, она с трудом сглотнула и начала снова: – Моей подруге Лиззи Риптон удалось пронести в школу эту книгу, и мы читали ее по ролям в нашей спальне. Нам она казалась весьма непристойной. И несмотря на то что Лиззи всегда хотелось выступать за миссис Малапроп, мы заставляли ее читать партию Джека Абсолюта. Нам это казалось очень… подходящим. В конце концов, Лиззи – сестра очень достойного герцога. – Сара сделала еще один неровный вздох. – Лиззи передает нам, чтобы мы приехали домой. В Риптон-Холл, поместье герцога Дорчестера.
- Самая темная луна - Тодд Анна - Зарубежные любовные романы
- Взгляд через объектив - Мари Грей - Зарубежные любовные романы
- Очаровательная скромница - Джулия Лонг - Зарубежные любовные романы