93
Конец (лат.).
94
«Стромберг-Карлсон» — американский производитель радиоэлектронной и телефонной аппаратуры, основанный партнерами Альфредом Стромбергом и Андровом Карлсоном в 1894 г.
95
«Ох, чё такое?» (искаж. фр.).
96
«Торговец Хорн» (Trader Нот, 1931) — приключенческий фильм американского режиссера Вудбриджа Стронга Ван-Дайка-мл. (1889–1943) по мотивам книги «Торговец Хорн: поразительные приключения молодого человека в Экваториальной Африке XIX века», написанной торговцем слоновой костью Альфредом Алоизиусом Хорном (Смитом, 1861–1931).
97
Морем (фр.).
98
Томас Фрэнсис Дорси-мл. (1905–1956) — американский джазовый тромбонист и трубач, композитор и руководитель биг-бэнда.
99
«Пшеничинки» (Wheaties) — товарный знак одного из первых видов сухого завтрака, пшеничных хлопьев с витаминно-минеральными добавками производства компании «Дженерал Миллз». Выпущен на рынок в 1924 г… с 1933-го известен их рекламный лозунг «Завтрак чемпионов», который сохранился до наших дней.
100
Бейсбольный стадион «Лорие-Парк» построен президентом Общественного клуба Лорие Валером Лекуром во время Великои депрессии и открыт в 1933 г. Снесен в конце 1930-х гг.
101
Сизый голубь (искаж. ит).
102
На ипподроме «Пимлико» в Балтиморе, штаг Муриленд, открывшемся в 1870 г., с 1873 г. в третью субботу мая ежегодно проводятся скачки «Прикнесс Стейке» для чистокровных трехлеток.
103
Тимоти Джон Фицджеральд Маккой (1891–1978) — американский киноактер, военный офицер, знаток жнзни и обычаев индейцев. Эдмунд Ричард («Ух») Гибсон (1892–1962) — американский киноактер, режиссер и продюсер, профессиональный наездник, чемпион родео. Томас Эдвин (урожд. Хезикия) Микс (1880–1940) — американский киноактер, звезда вестернов начала XX в. Белая шляпа была фирменной чертой его образа.
104
Зд:. картопли (фр.).
105
Блинчики (фр.).
106
Также — гортон или кретон, свиной паштет с луком и специями, блюдо квебекской кухни.
107
Огненной Земли (искам исп.).
108
«Такого у меня им не отнять» (They Can’t Take That Away from Me, 1937) — песня Джорджа и Айры Гершвинов из музыкальной комедии «Потанцуем?» (Shall We Dance) американского режиссера Марка Сэндрича с Фредом Астером и Джинджер Роджерс в главных ролях.
109
«Отченашей» (фр.).
110
Штаб-квартира издательства находилась в Нью-Йорке по адресу: 7-я авеню, 79, в здании из коричневого кирпича, выстроенного по проекту американского архитектора Генри Фрэнклина Килбёрна (1844–1905).
111
«Кладезь» (The Argosy) — популярный журнал, считается первым бульварным журналом в США, основан в 1882 г. издателем и писателем Фрэнком Эндрю Манси (1854–1925).
112
Хью Херберт (1887–1952) — американский комический кино- и театральный актер обычно в амплуа рассеянного и нервного чудака, который повторяет себе под нос «Ху-ху-ху, чудесно, чудесно, ху-ху-ху». Фраза неоднократно пародировалась и воспроизводилась разными комическими персонажами кинокомедий и мультфильмов.
113
«Оператор № 5» (Operator № 5, 1934–1939) — персонаж популярной бульварной литературы, тайный агент американской разведки, создан писателем Фредериком К. Дэвисом. «Детектив в маске» (Masked Detective) — популярная серия бульварной литературы издательства Thrilling Publications. «Жуткие истории» (Weird Tales) — американский популярный журнал фантастики, сказок и ужасов, в своей первой инкарнации выходивший с 1923 по 1954 г.
114
«О Генри!» (Oh Henry!) — шоколадный батончик с арахисом, сливочной помадкой и карамелью, выпускавшийся чикагской компанией «Уильямсон Кэнди Компани» с 1920 г. По легенде, название — дань либо юноше, который часто заигрывал с работницами компании, либо известному американскому писателю. «Мотор» (Powerhouse) — шоколадный батончик сходного состава, производившийся кондитерской компанией Уолтера Г. Джонсона с конца 1920-х гг. От конкурирующих продуктов выгодно отличался тем, что весил 4 унции (больше 100 г) и стоил всего 5 центов.
115
«Мистер Добрый Батончик» (Mr. Goodbar) — шоколадный батончик с цельным арахисом, производится компанией «Херши» с 1925 г.
116
«Том Коллинз» — коктейль из джина, лимонного сока, сахара и содовой. Впервые отмечен в 1876 г. «отцом американской миксологии» Джерри Томасом (1830–1885). Название происходит от популярного во второй половине XIX в. барного мема, когда шутник осведомлялся у жертвы о неком Тома Коллинзе, который, дескать, только что спрашивал о жертве. Шутник обычно ставил перед собой задачу добиться от жертвы признания, что она знакома с несуществующим Томом Коллинзом.
117
45 (искаж. исп. cuarenta у cinco).
118
Чиму — высокоразвитая доколумбова культура Южной Америки, существовавшая примерно с 1250 по 1470 г. на севере современного Перу.
119
Ударом (фр.).
120
Аллюзия на «семь актов жизни» (Уильям Шекспир. «Как вам это нравится», акт 2, сц. 7, пер. В. Левика).
121
Фрэнк Джеймс Купер (1901–1961) — американский киноактер, звезда Голливуда, много снимался в вестернах.