Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дайна, собравшаяся было дать хладнокровную, вразумительную отповедь, пробормотала что-то невнятное и умолкла.
Инспектор Хардинг, тоже запинаясь, сказал:
— Видя вас, я постоянно забываю, что нахожусь здесь... по долгу службы. Я не вправе... надо было понять...
Он замолчал, очевидно, решив, что начал с совершенно безнадежной фразы.
Мисс Фосетт, заметив его сбивчивость, обрела голос и сказала, хотя и очень тихо, что вполне понимает.
— Правда? — спросил инспектор, ухватясь за край стола. — Правда, Дайна?
Мисс Фосетт кивнула и принялась чертить пальцем по столу невидимые узоры.
— Ну, я... думаю, что понимаю, — сдержанно ответила она. — Когда ты не по долгу службы... то есть, в общем, я вполне понимаю.
— Как только покончу с этим делом, — сказал инспектор Хардинг, — я попрошу тебя кое о чем. Мне хочется этого с тех пор, как я увидел тебя.
— Опять... опять устроишь допрос? — спросила мисс Фосетт, мужественно пытаясь казаться беспечной.
— Ничего подобного. Ограничусь простым вопросом, на который требуется ответить «да» или «нет».
— А, — сказала мисс Фосетт, вычерчивая на столе еще более замысловатый узор. — Вряд ли я посмею сказать «нет»... полицейскому.
Наступило недолгое молчание. Инспектор Хардинг отпустил край стола.
— Бесполезно! — вздохнул он, приближаясь к мисс Фосетт. — Я пытался, но есть предел человеческой выдержке!
Сержант Незерсол в поисках младшего садовника вышел на тропинку, огибающую дом, и проходил мимо окна малой столовой. Поскольку он не разделял принципов миссис Чадли, то и заглянул в него. Увиденное заставило его замереть. Опомнившись, он заставил себя, будучи человеком тактичным, отвести взгляд от мисс Фосетт, пребывающей в объятиях инспектора, и отошел на цыпочках.
В течение добрых двадцати пяти минут после того, как сержант ретировался, разговор между мисс Фосетт и инспектором Хардингом совершенно не касался проблем, которые должны были бы по долгу службы занимать инспектора, и не блистал особой оригинальностью... Однако с точки зрения самих собеседников, был захватывающим и мог бы продолжаться до бесконечности, если бы мисс Фосетт случайно не спросила инспектора, понимает ли он, что, не случись это убийство, они бы никогда не встретились.
Услышав хоть и косвенное, но напоминание о служебных обязанностях, инспектор Хардинг с сожалением, но твердо отстранил от себя мисс Фосетт.
— Сядь в это кресло, Дайна, и представь себе, что я суперинтендант или тот сыщик-животное, который приходил к тебе по поводу кражи позолоченных блюд, — сказал он и решительно отошел к креслу по другую сторону стола.
— О, ты запомнил это? — с глупым видом спросила Дайна.
— За... Нет! — с усилием отрубил Хардинг. — Ты должна помочь мне, я здесь исключительно по делу. И собирался кое о чем тебя спросить. — Он неуверенно поглядел на Дайну через стол и взмолился: — Не смотри на меня так! У меня сразу же все вылетает из головы, кроме желания еще раз поцеловать тебя.
— Представь себе, что я Камилла, — предложила Дайна. — Да, знаешь, она думает, что я вешаюсь тебе на шею. Но ведь я не вешалась, правда?
Инспектор Хардинг откашлялся и строго одернул ее:
— Мисс Фосетт, прошу вас вспомнить утро первого июля.
— Хорошо, — с готовностью сказала Дайна, — только если ты обвинишь в убийстве тех, кого бы мне не хотелось, я не выйду за тебя замуж. Арестуй Холлидеев, садовника или Лолу — хотя, честно говоря, я прониклась к ней симпатией... но...
— Вы попусту меня отвлекаете, мисс Фосетт.
— Прошу прощения, — спохватилась Дайна и сложила руки на коленях. — Говори, что надо вспомнить. Я сделаю для тебя все, что могу, но, кажется, голова у меня вдруг перестала соображать.
— Дайна, это очень важно, попытайся! Миссис Твининг пришла в понедельник к ленчу случайно, или по приглашению, или как?
— На все три вопроса ответ — «да». Якобы случайно, чтобы Артур не заподозрил умысла, по приглашению, потому что я пригласила ее, и как — из-за скандала по поводу Лолы. Она была на том роковом обеде в субботу и поняла, что тучи сгустились. В понедельник она позвонила, желая узнать последние новости, и, когда я сказала, что дела довольно скверны, она пообещала приехать и постараться повлиять на Артура.
— Не казалась ли она обеспокоенной сложившимся положением?
— Н-нет, пожалуй. Скорее, оно забавляло ее. Я так и не смогла понять миссис Твининг. Всегда сдержанная, саркастичная, кажется, ей ни до кого дела нет, однако к Джеффри она проявляла живой интерес. Конечно, я понимаю, юнец такого типа взывает к чувствам сентиментальных матрон, но миссис Твининг отнюдь не сентиментальна. Можно понять, почему в нем принимают участие женщины вроде миссис Чадли, но только не миссис Твининг. Слишком уж она язвительна.
— Тебе показалось, она очень привязана к нему?
— И да и нет. Как ни странно, я спросила ее об этом в понедельник — то есть очень ли она привязана к Джеффри. Миссис Твининг ответила, что нет, но знает его очень давно и беспокоится о нем — что-то в этом роде. Мы пошли искать Фэй — миссис Твининг только что приехала, — и я поинтересовалась у нее, какой была мать Джеффри.
— Вот как? И что она ответила?
— Почти ничего, сказала только, что за все свои дурные поступки эта женщина расплатилась. Обрезала меня таким образом, когда я сказала, что со стороны матери было очень дурно покидать сына.
— Миссис Твининг сказала так? Дайна, знаешь ты что-нибудь о первой жене генерала?
— Нет, потому и обратилась с вопросом к миссис Твининг. Даже моя сестра не смела упоминать о ней при Артуре. Тема эта была запретной. В доме нет ни единой ее фотографии.
— Случайно, не знаешь, как ее имя?
— Нет, разумеется. Артур, так сказать, уничтожил память о ней. А почему ты спрашиваешь?
Хардинг предостерегающе поднял палец:
— Вопросы задаю я, а не ты.
— Ха! — вспыхнула Дайна. — Ну что ж, продолжайте допрос, инспектор Хардинг.
— Я расскажу тебе все, как только покончу с этим делом, — пообещал он. — Давай вернемся к миссис Твининг. Сколько времени она пробыла в кабинете генерала?
— Точно не скажу. Минут пять — десять. Помню, когда миссис Твининг появилась на веранде и сказала, что Артур убит, я удивилась, почему она не вернулась сразу же. Однако, поразмыслив, поняла, что она, перед тем как выйти к нам, постаралась овладеть собой — это совершенно в ее духе. Хотела б я знать, чего ты добиваешься. Обрати, пожалуйста, внимание, как я выразилась. Вопроса не задала.
— Она была в перчатках?
— Да, в ужасно дорогих, — ответила Дайна. — Люди ее поколения почти всегда носят перчатки, только миссис Твининг надевает их не напоказ.
Хардинг откинулся на спинку кресла.
— О чем это ты? — терпеливо спросил он.
— Неужели непонятно? — удивилась Дайна. — Это у миссис Чадли перчатки бросаются в глаза. А у миссис Твининг они часть ансамбля. Кстати, она их испортила, потому что коснулась Артура и одна рука ее оказалась в крови.
— Которая? — спросил Хардинг.
Дайна поднесла глаза к потолку, словно пытаясь на нем что-то разглядеть.
— Правая, — ответила она и тут же оцепенела. — Джон!
— Что?
— Ты сошел с ума! Это немыслимо!
— Дайна, убийство ведь кто-то совершил!
— Да, но... но это ни в какие ворота не лезет! Я понимаю, что у тебя на уме, только...
Хардинг поднялся.
— Дорогая, обсуждать с тобой я это не могу. И не рассказывай о нашем разговоре, ладно? Возможно, я на совершенно ложном пути. — Он взглянул на часы: — Пора ехать. Надеюсь, увидимся завтра — поближе к вечеру.
Выйдя на крыльцо, Хардинг первым делом углядел Незерсола, читающего в машине газету с видом человека, обреченного на долгое ожидание. И сдержанно произнес:
— Извините, что задержался, сержант. Узнали что-нибудь у садовника?
— Нет, сэр, ничего. — Незерсол сложил газету и кашлянул. — Должен сказать, сэр, капитан Биллингтон-Смит заговорил со мной, и я без вашего разрешения сообщил ему, что подозрение с него снято.
— Я и забыл о нем, — сказал инспектор, сев за руль и включая зажигание. — Правильно сделали.
— Да, — сказал сержант. — Мне подумалось, что это может вылететь у вас из памяти.
Хардинг с подозрением покосился на него, однако лицо сержанта было еще более невыразительным, чем всегда.
— Вам нужно думать о других делах, — добавил Незерсол.
Инспектор переменил тему разговора:
— Я высажу вас в Рэлтоне, сержант, а потом возьму из гостиницы чемодан и поеду в Лондон.
— Господи, — удивленно воскликнул тот, — неужели вы бросаете дело?
— Нет, конечно. Завтра вернусь, в какое время — не знаю. Хочу узнать фамилию первой жены Артура и ее дальнейшую судьбу.
— А! — понизив голос, произнес сержант. — Я-то ломал голову, что у вас на уме, сэр. Ну а мистер Биллингтон-Смит и его алиби?
- Смерть русского помещика - Сергей Борисов - Классический детектив
- Каникулы в Лимстоке. Объявлено убийство. Зернышки в кармане - Агата Кристи - Классический детектив
- Смерть в день рождения - Найо Марш - Классический детектив
- Английский детектив. Лучшее - Артур Дойл - Классический детектив
- Коттедж «Филомела» - Агата Кристи - Классический детектив