Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дойдя до озера, Алистер пошел вдоль берега, густо заросшего серебристыми березами. В тех местах, где их ветки касались воды, на гладкой поверхности возникала легкая рябь. Он нашел плоский валун, покрытый зеленым мхом, и сел, дожидаясь Изабо.
Когда она появилась на пороге доме, он помахал ей.
Она тут же направилась к нему и села рядом, положив голову на согнутые колени.
— Было очень плохо? — нежно спросил он.
— Нет, они любят меня. И никогда не сделают несчастной.
— А что было хуже всего? Что я не твой муж или что я Кемпбелл?
— Плохо и то, и другое.
Он наклонился и взял ее руку.
— От одной неприятности можно легко избавиться.
— А как насчет другой?
Помолчав, Алистер сказал:
— Не знаю, что тебе на это ответить. Кроме того, что время залечивает раны.
— Но ведь это не только из-за Робби. И не только последний год. Разве ты не знаешь, что тут поносят все поколения Кемпбеллов?
— Поносят? — усмехнулся он.
— Да. Кажется, они всегда были единственными, с кем надо воевать или на кого держать обиду. Всегда. Почему ты родился Кемпбеллом? Ты мог быть Камероном или Макдональдом, тогда мы все бы тебе простили. — Изабо перебирала его пальцы, переплетая со своими, и чувствовала его изучающий взгляд. — Я знаю одно, — решительно сказала она. — Я больше не должна заходить в твою комнату и оставаться с тобой, раз мы не женаты.
— Ты хочешь спать одна? — Изабо покачала головой. — И я не хочу. Мне никто, кроме тебя, не нужен, если ты меня не хочешь, моя жизнь станет одинокой. — Алистер поднес ее руки к губам, целуя сначала одну, потом другую ладонь. — Мне понадобилось тридцать лет, чтобы тебя найти, Изабо.
Она неуверенно засмеялась.
— Ты не искал жену тридцать лет, Алистер Кемпбелл!
— Может, и не все тридцать. Но за это время я видел достаточно и понял главное. То, что мы с тобой нашли, — редкость. Я сам не ожидал найти то, что у меня было с тобой. И уверяю тебя, Изабо, я не отдам это без борьбы.
Слезы жгли ей глаза, и она отвернулась, глядя на воду.
— Ты сказал, что дашь мне время подумать, не будешь меня торопить.
— Не буду.
Глава 19
За несколько дней, проведенных в Глен-Брике, он познал то, что Изабо, должно быть, испытывала, пока оставалась в Данлосси. Но он-то не пленник, как Изабо, он не боялся кучки здешних обитателей, которые обходили его при встрече, смотрели на него с подозрением и ненавистью, внезапно прерывали разговор, бормотали вслед несколько слов по-гэльски, наверняка проклятия или обвинения.
Алистер знал, что они считают его не только убийцей их хозяина и соплеменников, но и гнусным преследователем якобитов даже после их поражения. Знают ли они о его связи с Изабо? Может, эта желтоглазая Мойра шепнула сыну и другим о последнем, самом ужасном из его грехов? Предатель, мясник, соблазнитель… Впрочем, его это не заботило. Он тут с единственной целью — убедить Изабо.
Они каждый день вместе сидели за столом, разговаривали, смеялись, но он не мог даже прикоснуться к ней, это стало для него настоящей пыткой. Большее, на что он мог рассчитывать, — это короткая прогулка вокруг дома или, когда повезет, к озеру, и украденный поцелуй.
Но ему все равно не удавалось избежать ни холодного неодобрения Элис, ни злобы Мойры, которая, похоже, была везде, куда бы он ни шел.
Вернувшись с одной из таких прогулок и увидев возле южной стены дома огромную кучу дров, они сразу все поняли. В Северной Шотландии теперь жгли дома, независимо от положения их владельцев. Достаточно было подозрения в сочувствии якобитам, чтобы замок аристократа уничтожили также, как и небольшую ферму крестьянина.
Изабо первая бросилась к дому, Алистер бежал за ней по пятам. Через боковую дверь кухни они влетели в комнату, где было полно солдат в красной форме.
Дункан яростно отбивался от двух англичан, которые, подхватив старика под руки, пытались вытащить его наружу, а Элис висла на них.
Изабо метнулась вперед, чтобы ввязаться в схватку, но Алистер успел ее поймать.
— Нет, Изабо, так дело не пойдет.
Она повернулась к нему, и он увидел в ее глазах муку.
— Пусти меня! — закричала она, отбиваясь, и неожиданно замерла.
Удивленный ее внезапной капитуляцией, Алистер проследил, куда она смотрит, и обернулся. У стены, не вмешиваясь в происходящее, стоял, капитан Джереми Херстон.
Англичанин был удивлен не меньше их. Он не ожидал подобной встречи, и она его совсем не радовала, ибо напомнила ему о весьма негостеприимном поведении Алистера в замке Данлосси.
— Кемпбелл! — невольно воскликнул он. — Что вы, черт побери, здесь делаете?
— То же самое я могу спросить у вас. — Алистер взглянул на Изабо. Она уже не сопротивлялась, но он все-таки предпочел держать ее за руку.
— Что я делаю? Выполняю свой долг.
Судя по тону, Херстон явно считал, что Алистер не может сказать этого о себе. Но тот не попался на его удочку.
— Изабо, ты уже знакома с капитаном Херстоном? — Она кивнула. — Тогда, полагаю, капитан будет рад покинуть нас, и мы пойдем наверх.
— Нет! — быстро сказала она. — Я хочу знать, что он тут делает.
— По-моему, все очевидно. Это дом якобита. У меня приказ сжечь его.
— Сжечь дом? — возмутилась Изабо. — Вы этого не сделаете!
— Вам лучше покинуть его. Или мои люди вас заставят. Вам тоже, Кемпбелл.
— Чей приказ? — спокойно поинтересовался Алистер, — Приказ майора Летбриджа. На том основании, что хозяин этой собственности виновен в измене.
— Хозяин этой собственности мертв, и вам это известно, капитан.
Тот посмотрел на Изабо.
— Возможно, хозяин и мертв, но его убеждения — нет.
Во время их разговора борьба Элис и Дункана с солдатами прекратилась. Но, когда Алистер подумал, что в комнате восстановилось относительное спокойствие, все опять испортила Элис.
— Вы не имеете права! — закричала она. — Никакого права. Убирайтесь, оставьте нас…
Дункан, понявший, что пытается сделать Алистер, обхватил жену за плечи, опасаясь, как бы она не бросилась на английского капитана.
— Уходите отсюда, — сказал им Алистер. — Предоставьте это мне.
— Предоставить вам? — еще больше разъярилась Элис. — Вы с ними в сговоре, хотите все сжечь, вы…
Алистер не обращал на нее внимания.
— Уведи ее, — тихо сказал он Дункану. — Верь мне. — Тот повел жену к двери, хотя в его взгляде была тревога. — И ты, Изабо, тоже.
— Нет. Алистер…
Поняв ее беспокойство за него, он сжал ей руку.
— Я просто хочу поговорить с капитаном, Изабо.
— Тогда я могу остаться.
— Приказываю вам обоим уйти. Если, конечно, вы не хотите сгореть вместе с домом.
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Дерзкая пленница - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы