— Лорд Розем. — Собственный голос донесся до нее как будто издалека. — Вы вернулись.
Чары исчезли.
Джулия быстро провела хозяйку обратно в постель. Лорд Розем положил книгу на каминную полку.
— Мне показалось, что при таких обстоятельствах цветы будут некстати. Поэтому я принес вам Байрона и каштаны… — Он поставил кубок рядом с книгой. — Хотя и сам не знаю зачем.
Лорд Розем, кажется, был смущен.
— В самом деле, что можно подарить девушке, которая буквально только что сражалась со своим преступным женихом? — слабо отозвалась Урсула, в то время как Джулия хлопотала вокруг нее, взбивая подушки и поправляя одеяло.
— Вы правы.
Лорд Розем стоял, облокотясь на каминную полку, и старательно избегал встречаться с Урсулой взглядом. Темная прядь упала ему на лоб. Он нахмурился, откинул ее и тут же обрел свое прежнее хладнокровие.
— Как вы себя чувствуете?
Урсула не ответила. Она указала на бутылку со снотворным:
— Полагаю, здесь побывал доктор Бентам.
— Он решил, что вам необходимо выспаться.
— И сколько я…
— Двое суток.
— Двое суток?!
— Вы были… нездоровы. Доктор Бентам испугался, что… — Лорд Розем не договорил.
Урсула села.
— А где Том?
Джулия забрала бутылку, взяла стакан и начала смешивать лекарство с водой.
— Мисс, доктор Бентам сказал, вам нельзя волноваться. Ну-ка выпейте. Вам надо отдохнуть, вот что.
— Джулия, не суетитесь так… — ворчливо отозвалась Урсула, но взгляд горничной, исполненный неподдельной заботы, усмирил ее. Девушка взяла протянутый стакан, быстро выпила лекарство и вздрогнула.
— Утром я говорил с Гаррисоном, — ответил лорд Розем. — Том в тюрьме. И не задавайте больше вопросов! Инспектор скорее всего появится здесь завтра или послезавтра, и вы ему все расскажете.
Урсула закрыла глаза.
Лорд Розем обернулся к Джулии и попросил ее прислать наверх чаю. Горничная подоткнула одеяло вокруг Урсулы и поспешно вышла, нерешительно взглянув на гостя.
— А как все остальные? Миссис Стюарт, Мойра… — спросила Урсула.
— Вполне оправились. Простите за смелость, но я позволил миссис Стюарт немного погостить у сестры в Хэмпстеде. Мойра, к сожалению, решила подыскать себе другое место. Но Бриджит я уговорил остаться, и Джулию тоже… впрочем, она, кажется, и так не покидает вас ни на секунду.
Девушка слабо улыбнулась.
— А Биггз?
— Вернулся из Бармута и пришел в ужас. Сомневаюсь, что он еще когда-нибудь попросит у вас выходной.
Урсула начала смеяться и закашлялась.
Лорд Розем шагнул к ней, но та отмахнулась.
— Не беспокойтесь, я не безнадежна. Все будет хорошо. Дайте-ка сюда эту вашу книгу. Байрон, говорите? Да вы полны сюрпризов.
Лорд Розем подошел к камину и взял книгу. Он помедлил, прежде чем обернуться; Урсула поняла, что у него изменилось настроение. Он казался взволнованным и умоляюще смотрел на нее своими серо-голубыми глазами.
— Боюсь, я подвел вас, — сказал он пылко и нежно. — Не следовало допускать того, чтобы вы оказались с негодяем наедине.
— Что ж, как видите, я способна постоять за себя. — Произнеся эти слова, Урсула поняла, что тем самым дала ему нечто вроде отпущения грехов.
Лорд Розем подался вперед и тут же опомнился. Взгляд у него стал настороженным и внимательным.
— Я уехал не потому, что у меня были дела в Ирландии, — продолжал он, не сводя с нее глаз. — У меня не было никаких дел в Дублине. — Он помолчал. — Я уехал… потому что не мог оставаться в Лондоне. Невыносимо было находиться рядом с вами и…
Сердце у нее заколотилось. Урсула почувствовала, что краснеет.
— И… что? — тихо спросила она.
— И при этом быть всего лишь вашим опекуном.
Лорд Розем подошел к ней и встал на колени возле кровати, так что их лица оказались рядом. Он наблюдал за ней и ждал ответа, точь-в-точь как пантера в ее снах, черная и блестящая. Урсула подняла голову и с вызовом взглянула ему в лицо. Он отвел с ее лба локон.
— Вы меня любите? — спросила она едва слышно.
Лорд Розем взял ее за руку и ответил:
— И всегда любил.
От автора
Я признательна многих людям, благодаря которым появилась эта книга. В первую очередь — своему мужу Тиму, родителям Полу и Пэт, и свекрови Мэри — не только за то, что они оказывали мне ощутимую поддержку и ободряли меня, но и за то, что присматривали за близнецами Сэмом и Джаспером, пока я работала над книгой. Также я благодарю своего агента Рэнди Мэррей и издателя Бретт Келли, за их мудрые советы и энтузиазм. Также я бы хотела поблагодарить бабушку и дедушку, которые всю жизнь проработали на риштонских фабриках, и от которых я многое узнала о Северной Англии. Спасибо Петеру и Лорене, которые устроили мне поездку в дельту Ориноко и были моими спутниками. И наконец, этот роман никогда не был бы написан, если бы не моя персональная «группа поддержки» — Пэт, Гейл, Мелисса, Виктория, Ева и Эйлин. Спасибо вам за неослабевающую веру в то, что история Урсулы Марлоу однажды увидит свет.
Примечания
1
Фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Самая старая и известная из четырех адвокатских корпораций в Лондоне. Существует с XIV века.
3
В отличие от барристера — адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для слушания и выступающий только в судах низшей инстанции.
4
Деревня на границе с Шотландией, где можно было заключить брак без соблюдения всех установленных английским законом формальностей. Как правило, тайком венчаться в Гретна-Грин уезжали пэры, не получившие от родителей согласия на брак.
5
Беднейшая часть Лондона.
6
Участница движения за предоставление женщинам избирательных прав; движение возникло в Англии в конце XIX века.
7
Крупнейший английский живописец-портретист XVIII века (1723–1792).
8
Период правления принца Георга, в будущем — короля Георга IV (1811–1820 гг.).
9
Добрый день (исп.).
10
Да, да (исп.).
11
Английский писатель и художник (1819–1900).
12
Ирландский поэт и драматург (1865–1939).