Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мне удалось пробраться незамеченной в холл, когда ноги отупили на ковер, я почувствовала несказанное блаженство, ступни были исцарапаны и кровоточили. Запястья тоже болели, там, где камень задел их, виднелись запекшиеся сгустки крови. Я подумала, что когда я буду мыться в горячей воде, боль будет нестерпимая. Я быстро затем вбежала по лестнице и влетела в свою спальню.
К моему величайшему изумлению в комнате находился Сноуд, Он держал в руках мой халат и смотрел на него так, словно ждал, что он заговорит. Не веря себе, он перевел взгляд на меня.
С минуту он молчал, я тоже не могла придумать, с чего начать объяснения. Так мы оба молчали, глядя друг на друга, слышно было только тиканье часов. Я чувствовала, что его взгляд проникает в самые потаенные утолки моего сердца. Никогда не забуду с какой нежностью и укором он смотрел на меня в тот вечер.
Затем, очнувшись, он бросил на пол халат и закрыл дверь.
– Вы все-таки вернулись, – произнес он хриплым голосом.
Слезы полились у меня непроизвольно. Не в силах сдержать рыдания, я пыталась объяснить, что произошла ошибка. Руки сами потянулись к нему, он крепко сжал их в своих ладонях, но тут же, вспомнив, отступил на шаг, словно перед ним была ядовитая змея.
Я в отчаянии наблюдала, как он воинственно выпрямился, губы сжались в узкую жестокую линию.
– Теперь вам нелегко будет меня снова провести, мисс Хьюм. Даже вам я не позволю дурачить себя. Вы знали, вы все знали. Иначе зачем обыскивали мою комнату? Зачем пытались отравить птиц? Как ему удалось убедить вас?
– Вы говорите о Депью?
– Разумеется, я говорю о Депью, – прорычал он и продолжал, не сдерживая негодования:
– Я ломаю голову, чтобы понять, почему вы это сделали, но не нахожу оправданий. Если бы вы были мертвы, как я думал, я еще мог бы простить вас, объяснить все молодостью, горем после смерти отца. Я говорил себе, что это ребячество, неудачная попытка отомстить за постигшее вас несчастье. Но теперь вижу, что вы не ребенок, мисс Хьюм. А ваш отец – не единственный человек, отдавший жизнь за свою страну. Другие не менее вас скорбящие жены и дочери, не стали на путь предательства. Скажите одно – вы продали душу дьяволу ради денег?
– Довольно! – закричала я.
Негодование овладело мною настолько, что я была готова выцарапать ему глаза. Сноуд удивился столь внезапной перемене.
– Если мои попытки помочь своей стране и были ребячеством, они, по крайней мере, не были подлостью. Я действительно согласилась помогать Депью, потому что была убеждена, что он делает это в интересах Англии. Он был одет в гвардейский мундир, он сказал, – и при этом присутствовал мистер Смайт, он может подтвердить каждое мое слово, – что он служит в Королевской Гвардии.
Сноуд внимательно слушал, но недоверчиво, даже не пытаясь скрыть подозрения.
– Он в ней служил, шесть месяцев тому назад, но попал под подозрение. Был младшим клерком, его поймали, когда он просматривал бумаги, которые не имел права читать. Установили наблюдение. Мы пустили слух, что Фарфилд испытывает денежные затруднения. Депью клюнул, предложил сотрудничать с ним в пользу французов. Фарфилду было поручено следить за Депью.
– Почему мне ничего не сказали? Я имела право знать, вы ведь пользовались моим домом.
– С разрешения мистера Хьюма.
– Что я должна была подумать, когда обычная поездка папа в Лондон на собрание любителей голубей заканчивается убийством в Брайтоне?
– Мы не могли разглашать тайну. Нельзя было привлекать внимание к Грейсфилду. Здесь на побережье много агентов. Когда вы задумали отомстить за смерть отца, мы решили, что вы слишком импульсивны, чтобы доверить вам столь важный секрет. В нашем доме горячие головы опасны.
– Вы мне не доверяли, потому что я женщина, – сказала я прямо, ибо считала, что в этом крылась основная причина.
– Простачку Фарфилду вы верили, а мне – нет. Его подозрительность мало-помалу улеглась, в голосе звучали нотки сожаления.
– Ваше поведение после возвращения из Брайтона вряд ли могло вернуть доверие. Первое желание было избавиться от голубятни. К чему было спешить, если вы не знали, с какой целью они используются? Зачем ваш покровитель Депью залез в дом?
– Ему незачем было проникать в дом украдкой, раз он был мне другом, как вы утверждаете.
– Вы тогда еще не вернулись. Думаю, он спешил, ему нужны были какие-то бумаги мистера Хьюма. И, кроме того, если вы хотели хранить знакомство с ним в секрете от меня, вы бы вряд ли осмелились пригласить его в дом.
– Он не хотел, чтобы кто-нибудь знал, что он здесь. Он называл себя мистером Мартином.
– Я видел, что все ваши встречи обставляются особой секретностью. Должен сказать, что с самого начала я подозревал, что Депью вас обманул, а вам просто нравится игра в шпионку. Разумеется, мы следили за Депью, обо всех его действиях наши агенты докладывали Фарфилду. Пока вы не задумали эту потасовку в Алтертоне. Я намеревался не придавать большого значения вашей игре. Но когда вы подстроили мое убийство…
Он осекся и зло уставился на меня.
– Как вы могли, вы ведь знали, как я к вам отношусь!
Мне стало невмоготу, словно я и в самом деле виновата в приписываемых мне злодеяниях.
– Даже не подозревала, что он собирался стрелять в вас. Он сказал, что хочет выследить, с кем вы будете встречаться, чтобы выявить всю цепочку.
Сноуд потер виски и глубоко вздохнул.
– Если это правда…
– Конечно, правда! – опять закричала я, оскорбленная упорным недоверием. Видимо, он поверил, я видела по его лицу, как сомнения, хотя и не сразу, уходили, появлялась уверенность в искренности моих намерений. Подобие улыбки мелькнуло во взгляде. В этот самый драматичный момент подошли к двери слуги с горячей водой. Предстать перед ними полураздетой в обществе мужчины… Боже, какой позор! Только теперь Сноуд обратил внимание на мой наряд и увидел, что на мне нет платья. Мы поняли друг друга. Я указала взглядом на платяной шкаф, и без лишних слов он спрятался там, а я пошла открывать дверь. Миссис Гиббонс прислала такой огромный бак воды, что его с трудом несли два конюха. Служанка Мэри, очень добрая и деликатная девушка, сопровождала их, понимая пикантность ситуации. Они налили ванну, я в это время плотнее закутывалась в пелерину и изо всех сил старалась, чтобы они не заметили мои босые ноги.
– Вам нужно что-нибудь, мисс Хьюм? – спросила Мэри, прежде чем уйти. Я оценила ее сдержанность, другая на ее месте задала бы много других вопросов.
– Спасибо, ничего не нужно.
Они вышли, а Сноуд появился из шкафа. Его хладнокровию можно было позавидовать, он даже не покраснел, хотя, видно, чувствовал себя несколько неловко и не знал, как вести себя в подобной ситуации. Но больше всего его интриговал мой вид. Он скользнул взглядом по моим растрепанным волосам, смятой пелерине и остановился на босых грязных ногах. Мне стало стыдно своего непривлекательного вида, я злилась на себя, и на него и спросила резко:
- Босоногая баронесса - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Приятная обязанность - Шеридон Смайт - Исторические любовные романы
- Компаньон её сиятельства - Эванджелина Коллинз - Исторические любовные романы