Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ничего, найдем, — пробормотал Макс. До сих пор он не слишком усердно занимался этим направлением. Предпринятый им опрос соседей, знакомых и родных Джудит почти ничего не дал. Ничто не указывало на то, что она продолжает поддерживать связь с бывшим мужем.
Он перелистал распечатку и нашел собственные за метки, посвященные Джудит Крю, урожденной Файнс. Когда они поженились, ей было двадцать семь. Служила менеджером художественной галереи в Сохо. Под судом и следствием не была. Выросла в семье, принадлежавшей к верхушке среднего класса, получила хорошее образование и была чрезвычайно привлекательна — Макс скопировал газетную фотографию, когда проводил компьютерный поиск.
У Джудит была сестра, на два года младше, но ни сестра, ни родители не получали от нее вестей и не слишком горевали из-за этого. Джудит порвала с семьей, с друзьями и куда-то исчезла летом 2000 года. Вместе с маленьким сыном.
«Крю наверняка знает, где она», — подумал Макс. Человек с таким самомнением и таким самолюбием должен видеть в сыне отражение самого себя и считать мальчика залогом собственного бессмертия. Может быть, он не поддерживает связь с бывшей женой: пока мальчик маленький, он требует слишком много внимания. Но в том, что Крю следит за ними, сомневаться не приходится. Потому что в один прекрасный день мальчик вырастет, а каждому мужчине хочется иметь наследника.
— Ну что ж, Джуди и маленький Уэс… — Макс раз мял пальцы, как пианист перед исполнением сложной сонаты. — Посмотрим, куда вы девались. — Потом он опустил пальцы на клавиатуру и начал поиск.
Идти в полицейский участок по собственной воле Джеку совсем не улыбалось. Он ничего особенного не имел против копов — в конце концов, они делали лишь то, за что получали деньги. Но, поскольку копам платили за то, что они ловили и сажали за решетку таких, как он, Джек предпочитал избегать их.
Надо же… Оказывается, даже преступник временами нуждается в полицейском.
Ладно, если он не сумеет обвести вокруг пальца какого-то деревенщину со значком, ему стоит бросить свое ремесло и начать зарабатывать на жизнь честным трудом.
Джек решил дождаться вечерней смены — логика подсказывала, что человек, дежурящий после семи, находится на нижней ступени полицейской иерархической лестницы. Одежду он позаимствовал в универмаге на окраине города, тщательно отбирая только то, что соответствовало личности человека, которого он собирался изобразить. Джек твердо верил, что одежда делает мужчину тем, кем он хочет быть.
Деловой костюм в полоску оказался ему не по фигу ре. Джеку пришлось самому укоротить брюки, но он сделал это вполне пристойно. Дополнял наряд клоунский красный галстук-бабочка, намекавший на то, что его носитель — существо безобидное.
Кроме того, Джек стянул в «Уол-Марте» очки без оправы. В очках он видел лучше, но не хотел этого при знавать: ему нравилось считать себя молодым и полным сил. Но очки требовались для завершения имиджа человека с претензией на интеллектуальность, который он хотел создать.
Хороший игрок обязан предусмотреть все. Поэтому Джек прихватил в универмаге коричневый кожаный чемоданчик (который потом пришлось изрядно поколотить, чтобы искусственно состарить) и тщательно набил его тем, что обычно берет с собой в дорогу чело век, приехавший на деловую встречу в другой город. Около часу он забавлялся, входя в роль личного секретаря со знанием компьютера. Ему нравились высокие технологии.
Когда Джек шел к полицейскому участку, его походка была угловатой, широкие плечи ссутулились. Он то и дело рассеянно поправлял очки, заранее отрепетировав этот жест перед зеркалом. Хотя никто не обращал на него внимания, О'Хара уже был в образе. Зачесанные назад волосы отливали фальшивым блеском гуталина, в чем следовало винить краску, позаимствованную сегодня днем в местной аптеке. Впрочем, его двойник, Питер ГГ. Пинкертон, был достаточно тщеславен, чтобы красить волосы, и достаточно наивен, чтобы верить, будто они выглядят естественно.
Он поднялся по ступенькам и прошел в захолустный полицейский клоповник. Как и следовало ожидать, приемная оказалась маленькой и неказистой. Тут были черные пластмассовые стулья и пара дешевых столов, на которых лежали старые номера журналов. В помещении пахло кофе и лизолом. За стойкой в задней части сидел помощник шерифа.
Джек — он же Питер — взволнованно потеребил галстук, поправил очки и приблизился к стойке.
— Чем могу служить?
Джек близоруко прищурился, посмотрел на помощника шерифа и откашлялся.
— Я не совсем уверен, сержант… э-э… Расе. Пони маете, сегодня днем я должен был встретиться с одним знакомым. В час дня в ресторане гостиницы «Путник». Понимаете, деловой ленч. Но знакомый так и не явился, и я не смог связаться с ним. Я навел справки в регистратуре гостиницы, но мне сказали, что он у них не останавливался. И тут я встревожился. Он очень пунктуальный человек, а я ради этой встречи прилетел из Бостона.
— Вы хотите подать заявление о пропаже человека, который отсутствует всего-навсего восемь часов?
— Да, но… Понимаете, я никак не могу связаться с ним, а встреча очень важная. Боюсь, с ним могло что-то случиться по пути из Нью-Йорка.
— Фамилия?
— Пинкертон. Питер П. — Джек сделал вид, что полез во внутренний карман пиджака за визитной карточкой.
— Мне нужна фамилия человека, которого вы ищете.
— Ах да, конечно. Питерсон. Джаспер Р. Питерсон. Он торгует редкими книгами и должен был привезти том, которым интересуется мой шеф.
— Джаспер Питерсон? — Помощник явно заинтересовался — впервые за все время разговора.
— Да, верно. По дороге из Нью-Йорка он заезжал в Балтимор, а затем, кажется, в Вашингтон, где у него были дела. Мне не хотелось бы беспокоить вас понапрасну, но мистер Питерсон всегда был образцом точности и надежности.
— Прошу вас немного подождать, мистер Пинкертон.
Расе выбрался из-за стойки и ушел в заднюю комнату.
«Что ж, пока все идет неплохо», — подумал Джек. Теперь придется выразить изумление и огорчение по поводу гибели знакомого в результате несчастного случая. Старый товарищ простит его. Будь Вилли жив, он оценил бы мастерство перевоплощения друга.
Затем нужно будет приставать к помощнику шерифа до тех пор, пока тот не расскажет, какие шаги предприняла полиция. Как только подтвердится, что песик действительно у них, он предпримет следующий шаг и выкрадет фигурку из помещения, где хранятся вещественные доказательства. А потом заберет бриллианты и уберется отсюда — как можно дальше от Лейн. Оставив Крю такой след, который увидит даже слепой, скачущий на коне.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Черные холмы - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- По образу и подобию - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы
- Театр смерти - Нора Робертс - Остросюжетные любовные романы