Читать интересную книгу Лёд - Яцек Дукай

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 445 446 447 448 449 450 451 452 453 ... 455

236

…такое возможно? Это же ужасная боль.

— Нисколько (фр.)

237

Так вот (фр.)

238

Здесь и далее имеется в виду Сун Ятсен, китайский политический деятель, создатель Гоминьдана — Прим. перевод.

239

Кстати.

240

Польская Социалистическая Партия… См. сноску выше. — Прим. перевод.

241

Валигура — Валигора. Герой как сказок, так и романа из истории Польши Юзефа Игнация Крашевского «Валигура» — могучий, сильный богатырь. — Прим. перевод.

242

Здесь: воротник-накидка.

243

Обкусывание (буквально: уничтожение) ногтей (греч.)

244

Куда угодно, в любом направлении (англ.)

245

Здесь, картина (фр.)

246

Примеров.

247

Мои машины — ваши машины (англ)

248

Магическая заря (лат.).

249

Польский писатель-декадент.

250

Бульварное кольцо вокруг старинной, исторической части Кракова — место чудесное! На Блонях (по-польски blonie — означает «луга») имеется несколько театров — Прим. перевод.

251

Иногда автор использует выражение «зори» (Czame Zorze), что ближе к латинскому «aurora», но иногда — «сияние», причем, в русском написании — Прим. перевод.

252

Черт подери (англ.)

253

Такова жизнь на Дорогах Мамонтов (фр.)

254

В польском (и чешском) языке так образуется фамилия жены: он Вуцба, она — Вуцбова, он Пугачев — она Пугачевова — Прим. перевод.

255

Принадлежность к семье Вуцбы. По тем же правилам создается фамилия Елены Мукляновичувны — Прим. перевод.

256

Лимнология — наука о физических, химических, биологических аспектах озёр и пресных водоёмов — Энцикл. Словарь.

257

Страсть взгляда (фр.)

258

Светлой памяти (swietej pamieci) (польск.)

259

Обращение к старшему официанту, метрдотелю (польск)

260

— Персонаж романа Генриха Сенкевича «Огнем и мечом», гигант-литвин с рыцарственным сердцем, сражающийся старинным двуручным мечом, но обладающий очень робким характером. — Прим. перевод.

261

Титулом «пророк» (wieszcz) поляки называют своего великого поэта Адама Мицкевича, здесь, понятно, это определение совершенно ироническое — Прим. перевод.

262

Налогов, которые выплачивали местные жители мехами, в виде охотничьей добычи.

263

В оригинале: «cezaropapiste» — «имперопаписта». Не совсем понятно, поскольку, Козельцов, судя по всему, был православным — Прим. перевод.

264

О сибирском Кржижановском XVII века сведений найти не удалось. Зато другие лица той же фамилии были ой как крутыми товарищами (см. в Сети, «Википедии») — Прим. перевод.

265

После поиска в Сети нашел наиболее подходящих кандидатов:

Самуэль Лащ. герба «Правдзиць» (1588 — 1649), известный авантюрист и забияка XVII века. Отличился в войнах с турками в 1621 г. (Хоцим) и в 1633 г., со шведами (1626), татарами, казаками (1637-38 гг.) и во время восстания Хмельницкого. 236 раз был осужден на изгнание (banicja), 37 раз осужден на бесславие (infamia). Слухи гласят, что судебными приговорами подшивал свой плащ. Он мог так поступить, поскольку, будучи прекрасным солдатом, долгие годы находился под исключительной юрисдикцией гетмана.

Станислав Стадницкий (убит в 1610 г.), которого называли «Ланцутским Дьяволом», до настоящего времени считается одним из величайших авантюристов в истории Польши; поначалу был заслуженным военным в чине ротмистра, принимал участие в походах Стефана Батория на Гданск и Москву. Оскорбленный тем, что его подвиги не были достаточно оценены, отправился в Венгрию, где в войсках императора Рудольфа II сражался против турок. Вернувшись в Малополыну (южная часть нынешней Польши), прославился нападениями на шляхетские дворы и городки и их грабежами.

Современный польский писатель Яцек Комуда посвятил Стадницкому один из своих историко-авантюрных романов — «Ланцутский Дьявол» (к сожалению, на русский или украинский языки он переведен не был, равно как и другие его книги, рассказывающие о жизни Речи Посполитой в XVII–XVIII веков, многие из них связаны и с Украиной) — Прим. перевод.

266

Поэма Адама Мицкевича (1834), в которой идеализируются старая шляхта, старые обычаи (и резко критикуется Россия) — Прим. перевод.

267

Сын Мороза, вы рассердились (фр.)

268

Имеются в виду: император России — Николай, император Германии — Вильгельм и император Австро-Венгрии — Франц-Фердинанд — Прим. перевод.

269

Что вы сказали? (фр.)

270

Благопристойность, внешнее приличие (фр.)

271

Буржуазия (фр.)

272

Федор Тютчев. Silentium! (1830)

273

Поехали (фр.)

274

Любой, любая, всякий (ит.)

275

Контора, представительство (нем.)

276

«Известия Лейденского Университета» (англ.)

277

В русском синодальном переводе этот фрагмент звучит так:

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 445 446 447 448 449 450 451 452 453 ... 455
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лёд - Яцек Дукай.
Книги, аналогичгные Лёд - Яцек Дукай

Оставить комментарий