45
Час Лошади - время суток от 12 до 14 часов.
46
Монастырь Хасидэра - здесь: буддийский монастырь школы сингон в г. Удзи, к востоку от Киото.
47
Нижнее одеяние - хитоэгину, одинарное (без подкладки) платье без рисунка, которое надевали под парадные или повседневные одежды. Изготавливалось одинаково для мужчин и женщин.
1
«Не встала с колен» - в традиционном японском жилище не бывает кроватей. Постель расстилается поверх циновок, и чтобы подняться с нее, нужно вначале встать с колен.
2
Приведены новогодние стихи о том, что в мешок желаний вместе с небом и землей попадает и счастье.
3
Закон Будды - буддийское вероучение.
4
Вставная пятая луна - лунный календарь был принят в Японии до 1873 г. Лунный год состоял из 354-355 дней и начинался, когда солнце находилось в зодиакальном созвездии Рыбы. За счет разницы в продолжительности солнечного и лунного года начало лунного года постоянно сдвигалось. Время от времени это приводило к смещению лунного года за пределы установленных границ. Чтобы восстановить равновесие, в лунный календарь вводилась дополнительная (вставная, интеркалярная) луна продолжительностью в 29 дней. Она могла встретиться в любое время года, но всегда принимала наименование предыдущей луны и помету: «вставная».
5
Праздник девочек отмечался в третий день 3-й луны, который также считался праздником кукол и праздником цветов персика.
6
Си Ванму - согласно китайской легенде, женское божество, жившее в горах Куньлунь и обладавшее способностью одаривать бессмертием. Си Ванму преподнесла в дар одному из ханьских императоров трехтысячелетний персик, персик бессмертия.
7
Левый министр из Нисиномия (Ниси-но мия-но садайдзин) - Минамото-но Такаакира, 17-й сын императора Дайго и тесть императора Мураками. Левым министром стал в 968 г. В следующем году участвовал в дворцовом заговоре. Заговор был раскрыт, а его участники арестованы. Нисиномия - название Дворца.
8
Госпожа из Северных покоев (кита-но ката) - первая (главная) жена. Главным чиновником из Высшего императорского совета писательница называет «Левого министра из Нисиномия», первой женой которого (госпожой из Северных покоев) была сестра Канэиэ.
9
Момодзоно - район г. Киото к северу от императорского дворца.
10
Месяц цветка У (угацу) - другое название 4-й луны.
Цветок У (Уцуги) - цветок декоративного кустарника дейции зубчатой, распускающийся в 4-ю луну.
11
На пятую луну приходился период сезонных дождей. Здесь говорится о вставной пятой луне.
12
Девятикратный (коконоэ) - здесь: г. Киото, столица.
13
«Девять провинций» - о-в Кюсю; «два острова» - о-ва Ики и Цусима, вместе с Кюсю входившие в провинцию Сацума.
14
Безводная (минагацу) - другое название 6-й луны.
15
В шестую луну цикады сбрасывают старую скорлупу.
16
Оараки («Большая печаль») – название рощи в провинции Ямато.
17
«Левый министр из Коитидзё» - Фудзивара Моротада (920-969), дядя Канэиэ.
18
Полная луна на безоблачном небе, отражающаяся в воде, в 15-й день 8-й луны, считалась одним из символов красоты.
19
«Господин соблюдает запреты» - находится в ритуальном затворничестве дома или в горном буддийском храме.
20
Xитоэ - нижнее одинарное кимоно.
21
Офицер Правой дворцовой гвардии - имеется в виду один из внуков императора Дайго - Минамото Сигэмицу или Минамото Нобумицу.
22
Министр Оно-но-мия - дядя Канэиэ, Фудзивара-но Санэёри (900—970), регент и Правый министр.
23
Карасаки - название местности на берегу оз. Бива, в провинции Оми.
24
Час Тигра - время от 4 до 6 часов утра.
25
Час Змеи - время от 10 до 12 часов дня.
26
Голоса, которыми обращаются к богам - имеется в виду особая манера исполнения синтоистских священных песен кагура.
27
Час Барана - время от 14 до 16 часов.
28
Час Обезьяны - время от 16 до 18 часов.
29
Топоним Симидзу буквально означает «чистая вода».
30
Переменить внешность - здесь: принять монашеский постриг.
31
Люди… суетились - готовились отмечать буддийский День поминовения усопших.
32
Исияма - буддийский храм в деревне Исияма провинции Оми, посвященный культу бодхисаттвы Каннон (санскр. Авалокитешвара).
33
Сибуки - по-видимому, имеется в виду японский щавель гисигиси (Rumex Japonicus).
34
Затворничество - религиозные запреты, соблюдение которых не позволяет общения с посторонними.
35
Старший советник Гэндзи (Гэндзи дайнагон) - предположительно, это Минамото-но Канэаки, сын императора Дайго.
36
По обычаю, человека называли по официальному положению в обществе, а не по имени собственному, даже в семейных кругах.
37
Гёги-босати (Гёки-босацу 670?—749) - японский буддийский проповедник корейского происхождения, герой многих легенд. От императора Сёму получил титул бодхисаттвы.
38
Верхние циновки (увамусиро) клали поверх плотных татами в спальне.
39
Возможные толкования фразы: «И у цветов наступает пора опадать». Существует мнение, что это - старинная пословица.
40
Тё - мера длины, 109 м.
41
«Не могу здесь оставаться» - чтобы не занести в помещение мирскую скверну, нужно было пройти обряд религиозного очищения.
42
Таю - чиновник пятого ранга. Сын писательницы, Фудзивара Митицуна, получил этот ранг в 20-й день 12 луны Тэнряку 1 года (2 января 948г.).
43
«Луна стала совершенно круглой» - наступило 15-е число.
44
«Будущее сына» - в тексте сын назван таю, по его придворному рангу. Дальше в переводе сохраняется авторская манера.
45
«Еще один человек» - принято считать, что это тетя писательницы, об отъезде которой уже упоминалось.
46
Вариго - дорожные деревянные коробочки для завтраков, разделенные перегородками.
47
«Люди, что служат в западной части столицы» - очевидно, имеется в виду прислуга младшей сестры Канэиэ, буддийской монахини, жившей в западной половине Киото. Столица делилась на две половины - восточную (левую) и западную (правую), каждая из которых имела свою администрацию.
48
«Раздался голос богов» - послышались раскаты грома. Кохо-кохо - звукоподражание.
49
О ком здесь идет речь - неясно.
50
Найси-но-кан - одна из двух высших представительниц свиты императрицы. Здесь - сестра Канэиэ, Фудзивара Норико.
51
Час Кабана - время от 22 до 24 часов.
52
Имосэгава - река, протекающая между скалами Имо (жена) и Сэ (муж).
53
Хассэ - здесь: буддийский храм, посвященный культу бодхисаттвы Каннон.