Читать интересную книгу Седина в бороду - Джеффери Фарнол

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 56

Мистер Гоббс направляет взмыленных лошадей под нужную арку в тускло освещенную конюшню, запруженную повозками и громадными фургонами. Здесь шумно и суетливо; люди снуют взад и вперед; ругаются посыльные; лошади бьют копытами, а нетерпеливые пассажиры почтовых дилижансов глазеют по сторонам и теребят всех вокруг. И все это в ранний рассветный час. Словом, путники наши прибыли в Лондон. Сэр Мармадьюк и мистер Беллами отстали от кареты примерно на полмили, их истощенные лошади едва плетутся. Перед самым въездом на конюшню они вынуждены остановиться - путь им преграждает большая крестьянская телега.

- Ей-богу, старина, - мистер Беллами зевает и оглядывает пропыленное одеяние сэра Мармадьюка, не слишком подходящее для верховой езды, - мы выглядим, словно нищие, каким-то чудом оказавшиеся в седле, особенно я. Бог ты мой, Джон, а ведь где-то существуют ванна, завтрак и постель! Вперед!

Сэр Мармадьюк спешивается и, нетвердо ступая на негнущихся ногах, ведет изможденное животное на конюшню, и тут он вздрагивает от дикого крика. Он резко оборачивается - к нему бежит мистер Беллами, вмиг забывший об усталости.

- Джон, - выпаливает юный джентльмен, - карета пуста! Они... и та женщина, и Ева-Энн... исчезли! Взгляните!

У распахнутой дверцы стоит озадаченный и растерянный мистер Гоббс, он с изумлением смотрит в пустоту кареты. Все вместе они прочесывают переполненный двор, но безуспешно.

- Надо осмотреть гостиницу! - кричит мистер Беллами. - Может они заказывают завтрак.

- Посмотрим! - печально соглашается сэр Мармадьюк.

Но вот огромный постоялый двор обшарен вдоль и поперек. Опрошены подавляющие зевоту лакеи, сонные горничные и коридорные, шумные посыльные, конюхи и грумы. Но никто ничего не знает. Ева и миледи словно сквозь землю провалились. Тем не менее рвение мистера Беллами не утихает. Он носится по двору, он проникает в самые укромные уголки гостиницы, он вновь и вновь расспрашивает всех, кто попадается ему на пути. Все впустую.

- Сэр, - мистер Гоббс не сводит тревожного взгляда с мрачного лица сэра Мармадьюка. В тусклых рассветных лучах это лицо мертвенно-бледно. - Сэр, что дальше?

- Как что? - отвечает сэр Мармадьюк, кладя запыленную руку на плечо своего верного друга. - Нам надо проститься, мой дорогой Джон, во всяком случае, на время. Я отправляюсь на поиски Евы-Энн.

- У вас есть какие-нибудь предположения, сэр?

- Безусловно.

- Вы думаете, ее увела миледи?

- Я полагаю, Джон, что нет на свете ничего более безжалостного, чем ненависть заблудшей женщины. Что касается моего племянника Руперта, то вы должны будете снабдить его деньгами и всем необходимым, подыскать для него подходящее жилище и рассказать ему, что его недостойный дядя отныне собирается заботиться о нем, а он, в свою очередь, должен вести себя с достаточной степенью разумности. А теперь до свидания, мой верный Джон, позже я свяжусь с вами.

С этими словами сэр Мармадьюк пожал мистеру Гоббсу руку и поспешил покинуть суету постоялого двора, окунувшись в еще большую суету улицы.

Глава XXXII,

в которой описываются лондонский район Джайлз-Рентс, мистер Шриг и некий актер

Эту троицу он заметил уже довольно давно, едва различимыми тени бесшумно скользили следом в сумраке вечерних зловонных улиц. Вокруг сновали фигуры самого зловещего вида, взгляды оборванных мужчин и неряшливых женщин были полны неприязни, на их лицах читались следы нищеты и порока, в их душах таились злоба и страх. Этот район Лондона и днем-то пользовался самой дурной репутацией, а в вечерние часы становился смертельно опасным для случайно забредшего сюда неосторожного или доверчивого путника.

Сэр Мармадьюк продолжал идти, ни на секунду не ослабляя бдительности; правую руку он держал в кармане своего деревенского сюртука, сжимая ствол револьвера. Оглядываясь, он всякий раз видел эту троицу: один - крепкий верзила с густой копной грязных волос, второй - маленький человечек и третий - тощий тип со смертельно-бледным лицом и странной танцующей походкой.

Резко свернув за угол, сэр Мармадьюк оказался в проходе между высокими кирпичными стенами, здесь было совсем темно. Какое-то мгновение он помедлил, затем решительно двинулся вперед. Шаги за спиной участились и теперь раздавались совсем близко. Сэр Мармадьюк резко остановился и стремительно развернулся. Палец в кармане лег на спусковой крючок пистолета. Преследователи были уже совсем рядом, он даже мог различить поблескивающие в темноте белки глаз.

- В чем дело? - он постарался придать своей речи деревенский выговор. Что вам угодно?

- Ну, ну, приятель, - пронзительно проверещал маленький человечек, - мы всего лишь хотим по-дружески поболтать с тобой, хотим вот спросить, нельзя ли...

Внезапно он изо всех сил пихнул своих спутников локтями, все трое разом развернулись и проворно скрылись в темноте.

Сэр Мармадьюк изумленно смотрел им вслед, когда заслышал за спиной неторопливые тяжелые шаги. Он резко оглянулся. К нему приближался невысокий, очень широкоплечий и очень степенный человек, все в нем поражало основательностью - от высоких сапог до широкополой шляпы. Из-под мышки торчала массивная шишковатая трость. В остальном он выглядел совершенно обычно, если не считать, конечно, блеска пронзительных глаз.

Человек остановился и внимательно оглядел сэра Мармадьюка, зоркий взгляд пробежался по сапогам, простому сюртуку, пестрому шейному платку и остановился на лице нашего героя. Незнакомец приветливо улыбнулся.

- Драчун Фэган, Танцор Джеймс и Свистун Дик! - удовлетворенно кивнул он. - Отчаянные ребята, скажу я вам, особенно Свистун Дик, тот, что самый невзрачный из троицы.

- Так вы их знаете?

- Безусловно! Два грабителя и карманник! И они меня знают, потому и исчезли как только завидели. Они что-то хотели от вас, мой друг?

- Да нет.

- Может быть, они преследовали вас? Думаю, что дело обстояло именно так. Завсегдатаи этих питейных заведений только и знают, что грабить и убивать. Нож, пистолет, дубинка - вот их Библия. От этой троицы можно ожидать чего угодно, по каждому из них давно уже виселица плачет, но Свистун Дик - такого второго не сыскать. Этот малыш перерезал не одну невинную глотку.

- Так почему негодяя не арестуют?

- Какого именно?

- Того, что вы назвали Свистуном. - сэр Мармадьюк подстроился под размеренный шаг собеседника. - Если точно известно, что он преступник...

- Ах! - вздохнул незнакомец. - Я много чего знаю, но все мои знания без доказательств и гроша ломаного не стоят, дружище. Сколько прекрасных дел развалилось из-за отсутствия фактов. Боже, да имейся у меня доказательства, я мог бы вздернуть добрую сотню закоренелых убийц и негодяев, которые сейчас ходят гоголем!

- Так вы полицейский?

- Не стану этого отрицать, дружище. Закон - мое ремесло, а убийцы - моя специальность. Убийства - мой хлеб. Меня зовут Шриг, Джаспер Шриг. И к этому нечего добавить. Вы, похоже, из других краев?

- Да.

- Живете в деревне?

- Да. Вот хочу найти себе жилье. Может, присоветуете что-нибудь, мистер Шриг?

- С удовольствием, дружище. Знаю я одну гостиницу, небольшую, но довольно уютную. В переулке Грейз Инн, хозяин - однорукий солдат.

- Но ведь это слишком далеко.

- Далековато, - согласился мистер Шриг, внимательно посмотрев на свою шишковатую трость. - Еще как далековато! Но вы же не здешний... гм!

- Я хотел бы поселиться где-нибудь поблизости от Джайлз-Рентс.

- Вы хотите... само собой разумеется!

- Район здесь, конечно, отвратительный, но я ищу одну молодую леди. Она поселилась здесь вместе с другой леди, больной и уже немолодой.

- Друг мой, больных и старых в Джайлз-Рентс навалом, но вряд ли их можно назвать леди. Я бы, во всяком случае, не стал!

- Если вы укажете мне какое-нибудь подходящее жилье, я буду очень вам благодарен, мистер Шриг.

- Я поступлю лучше, дружище, я отведу вас туда. Есть тут неподалеку одна уютная и опрятная мансарда, ее сдает мой добрый приятель Посингби. Огастес Посингби, актер. Так что за мной, мой друг, и ради всего святого, держитесь ко мне поближе! Если за вами охотились один раз, то ничто не помешает им сделать вторую попытку. Чужаки здесь частенько оказываются жертвами, но со мной вы можете быть абсолютно спокойны. Так как вы сказали, вас зовут?

- Я ничего говорил, - сэр Мармадьюк внимательно посмотрел на невозмутимое лицо своего собеседника.

- Разве, дружище? Подумать только! Должно быть, слух начинает меня подводить.

- Меня зовут Гоббс, и я надеюсь, вы сочтете меня человеком, заслуживающим доверия.

- Гоббс! - просияв, воскликнул мистер Шриг. - Очень хорошее имя! Так вы из провинции? А откуда именно, мистер Гоббс?

- Из Сассекса.

- Ну конечно, Сассекс! - Мистер Шриг снова уставился на свою трость. Подумать только! Очень милое графство, этот Сассекс, и там недавно произошло прелестное убийство! Вы, конечно же, слышали о нем, дружище?

1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ... 56
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Седина в бороду - Джеффери Фарнол.
Книги, аналогичгные Седина в бороду - Джеффери Фарнол

Оставить комментарий