Читать интересную книгу Опасные забавы - Джулия Гарвуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 111

— Теперь можно и поговорить, — заметил он многозначительно. — Что еще сказала та женщина?

Эвери пересказала все, что помнила из разговора.

— Она была там, в вестибюле. Она за нами наблюдала! По дороге к дверям я пыталась ее вычислить, но народу было слишком много.

— Ее там могло и не быть, — возразил Джон Пол. — В вестибюле полным-полно камер слежения.

— Разве? Я не заметила.

— Это так. Стоит подключиться к следящему оборудованию — и совсем не обязательно рисковать, стоя у кого-то за спиной. Как насчет голоса? Не было в нем какой-то отличительной черты?

— Как будто нет… просто… — Что?

— От него бросало в дрожь. Для нее это игра, и она так прямо и сказала, а мне посоветовала не быть занудой и не портить веселье.

Внезапно Эвери вспомнила про распечатку и испугалась, что в спешке выронила ее. К счастью, скомканные листы все еще были в рюкзачке.

— Что это? — тотчас спросил Джон Пол.

— Я убедила менеджера предоставить мне сведения о женщинах, попавших в переделку вместе с тетей Кэрри. Он ведь упоминал, что их было две, хотя насчет отказов — это, конечно, чушь. Та… особа сказала, что от нашего поведения зависят сразу три жизни. Наверняка речь идет о тех самых женщинах. Так вот, одна из них Анна Трапп, владелица транспортной компании «Трапп шиппинг». Она из Кливленда. Вторая — судья Сара Коллинз из Майами. Я вижу, все приглашения оплачивались кредитными картами, каждая на иное имя. — Эвери перечислила имена.

— Хоть одно вам что-нибудь говорит?

— Нет. По крайней мере тетя Кэрри ни одно из них ни Разу не упоминала. Вообще непонятно, какая тут связь. Дядя и тетя живут в Бель-Эйр и ни разу не бывали ни в Майами, ни в Кливленде.

— Вы тоже из Бель-Эйр?

— Не совсем. Одно время я там жила, но потом перебралась в Виргинию. — Эвери склонилась к часам, и лицо ее омрачилось. — Нельзя ли прибавить скорость?

— Мы идем на восьмидесяти, а максимальная разрешенная скорость здесь — пятьдесят. Если наткнемся на патруль, будут неприятности.

Об этом она не подумала. В самом деле, патруль был бы очень некстати. Если их задержат, пиши пропало.

— Сбавьте скорость!

— Что-нибудь одно, моя милая, — холодно заметил Джон Пол. — Решайте. В конце концов, вы тут за главного, а я только кручу баранку.

— Сбавляйте! — скомандовала Звери, пропустив сарказм мимо ушей. — Нагоним на финишной прямой.

— Если это будет прямая, — буркнул он, но скорость сбавил. — Вернемся к вашей загадочной собеседнице. Значит, она так и сказала — «мы»?

— По-моему, вы это уже спрашивали. Да, я совершенно уверена, что это было множественное число. А что, это важная деталь?

— Важнее некуда? — ответил Джон Пол, едва в силах скрыть торжество. — «Мы» может означать, что она действует заодно с Монком. В таком случае это не просто крестик на карте, а кусок земли, на котором я наконец прикончу распоследнего ублюдка! Только бы удалось подобраться как-нибудь незаметно…

На этом он оборвал свой монолог, но скорость машины заметно возросла.

— Вам бы тоже не мешало дать кое-какие объяснения, — заметила Эвери.

— Например?

— Зачем вам нужна была тетя Кэрри? Вообще давно вы с ней знакомы?

— Мы не знакомы, — признался Джон Пол.

— Вы же сказали, что…

— Соврал ради пользы дела. Зато я знаю человека, который… — Он опять набрал в рот воды.

— Который что? — нетерпеливо поощрила Эвери.

У Джона Пола чуть не вырвалось «человека, который ее убил», потому что, если Монк и теперь был верен себе, три захваченные им женщины уже были мертвы и в лучшем случае похоронены. Однако не все было в точности так, как прежде, — Монк теперь работал не один.

— …который ее захватил. Он называет себя Монком Эдвардсом, но не думаю, что это имя досталось ему при рождении.

— Что именно вы о нем знаете? Кто он такой?

— Профессиональный киллер.

— Кто?!

— Профессиональный киллер, — повторил Джон Пол медленнее, внимательно наблюдая за реакцией Эвери.

Новость тяжело поразила девчонку—из бледной она стала и вовсе зеленой.

— По-моему, вас сейчас стошнит, — заметил он без малейшего сочувствия в голосе.

— Ничего подобного! Ну конечно.

— Опустите окошко, а когда приступите, сделайте одолжение, высуньте голову подальше.

— Я вовсе не собираюсь… — начала Эвери, но благоразумно умолкла.

Она в самом деле опустила окошко, высунула голову, глубоко вдохнула — и тотчас об этом пожалела. Воздух был насыщен густым запахом сырой земли. Тошнота подкатила к горлу с удвоенной силой. Эвери поспешно закрыла окно, думая: «Господи Боже, киллер! Профессионал! Человек, для которого убийство — просто работа. Плохо, очень плохо. Хуже некуда».

Выдохнув, Эвери постаралась забыть о сырой земле и мертвых телах, которые в нее зарывают. Не нужно предвосхищать события, не то накличешь беду. Ведь так говорила Марго?

«Вернись к фактам, разложи их по полочкам, взвесь и оцени».

Анна Трапп. Сара Коллинз.

Эти два имени не укладывались в рамки, бросали вызов логике. Что может быть общего у этих женщин с тетей Кэрри?

— Должна быть какая-то связь… — произнесла Эвери вслух, но, как только слова сорвались с губ, отрицательно покачала головой: — Я никакой не вижу! Может, ее и нет.

Джон Пол ничего не сказал на это. Он смотрел только на дорогу, словно ее темная лента его завораживала. Мили так и летели под колеса. Оставалось полагаться на везение и на то, что патрулям хватает работы на других, более оживленных трассах.

— Еще пять миль — и дорога кончится.

— Что? — Эвери схватилась за карту. — Откуда вы знаете?

— Указатель.

— Где-то здесь должен быть поворот!

— Если есть, я его не пропущу.

Она склонилась к часам в очередной (наверное, сотый) раз и увидела, что от начала пути прошло уже добрых двадцать минут. Хотелось прикинуть оставшееся расстояние, но было боязно.

— Дальше пойдут одни проселки, — сказал Джон Пол, — и все вверх. Бетонные плиты, а то и гравий. Это сильно затруднит езду. Мы можем не уложиться.

— Должны! Просто обязаны!

— Ага, вот и поворот.

Он повернул с асфальтовой дороги на насыпную проселочную. Гравий фонтаном взлетел из-под колес и забарабанил по стеклам. Машина пару раз вильнула и выправилась, оставив за собой двойную темную кривую.

Дорога сразу начала петлять. Она была так узка, что двум машинам разминуться на ней было бы сложно. Ветви елей то и дело скребли по бокам и хлестали по стеклам.

— Мы делаем что можем, — сказал Джон Пол, возвращаясь к прерванному разговору. — Идем на хорошей скорости, находим нужные повороты…

— Только бы не этот гравий! Может, дальше дорога будет получше…

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 111
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Опасные забавы - Джулия Гарвуд.
Книги, аналогичгные Опасные забавы - Джулия Гарвуд

Оставить комментарий