Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О господи, ну и дыра, – сказал он. – Не видно еще этого ирландского пидера?
– Еще без четверти девять, Бен, – уточнил Рубен.
– Наплевать мне, который час. – Гарвальд повернулся к высокому здоровенному молодцу в летной меховой куртке, который читал газету, прислонившись к грузовику. – Ты завтра к вечеру протопи здесь, Сэмми, или я тебя отделаю. Понял?
У Сэмми были длинные темные бачки и холодное, довольно грозное лицо. Ответил он совершенно невозмутимо:
– Ладно, мистер Гарвальд, я об этом позабочусь.
– Лучше уж позаботься, миленок, а то я отправлю тебя обратно в армию. – Гарвальд погладил лицо. – А тебе это не понравится, а?
Он вытащил пачку «Голдфлейк», выбрал сигарету. Сэмми поднес ему спичку и улыбнулся:
– Вы козырь, мистер Гарвальд, настоящий козырь.
Рубен нетерпеливо крикнул от двери:
– Он только что завернул во двор.
Гарвальд потянул Сэмми за рукав:
– Открой дверь, и пусть ублюдок войдет.
Девлин вошел в мастерскую, впустив в нее порывы ветра и Дождя. На нем были клеенчатые гамаши, плащ, старый кожаный летный шлем и защитные очки, купленные в лавке подержанных вещей в Фэнерхеме. Лицо забрызгано грязью, и когда он снимал или сдвигал очки, вокруг глаз обнаруживались белые круги.
– Грязная ночь для дела, мистер Гарвальд, – сказал он, устанавливая мотоцикл на стойку.
– Это всегда так, сынок, – приветливо ответил Гарвальд.
Рад тебя видеть, сынок. – Он тепло пожал руку. – Рубена ты знаешь, а это Сэмми Джексон, один из моих парней. Он пригнал сюда для тебя грузовик.
В его словах чувствовался намек на то, что Джексон сделал ему большое личное одолжение, и Девлин ответил тем же, играя как всегда в таких случаях, под ирландского парня:
– Конечно и я ценю это. Чертовски здорово с вашей стороны, – говорил он, тряся руку Сэмми.
Джексон презрительно оглядел его, но выдавил улыбку, а Гарвальд сказал:
– Значит, все в порядке, мне надо поспеть еще в другое место, и не думаю, что тебе хочется тут прохлаждаться. Вот грузовик. Ну как?
Машина явно видала лучшие дни: краска местами слезла, местами облупилась, но тормоза в общем-то были в порядке, и парусиновый навес почти новый. Девлин перегнулся через борт и заметил армейские канистры, компрессор и барабан с краской, который он просил.
– Все, как ты говорил. – Гарвальд предложил ему сигарету. – Проверь, если хочешь, бензин.
– Нужды нет, мне достаточно вашего слова.
Он был уверен, что Гарвальд никаких штучек с бензином себе не позволит. В конце концов, он же хочет, чтобы Девлин вернулся на следующий вечер. Он обошел грузовик и поднял капот. Мотор казался в порядке.
– Попробуй, – предложил Гарвальд.
Он включил мотор, нажал акселератор. Как и ожидал Девлин, мотор разразился достаточно здоровым ревом. Ведь Гарвальд был слишком заинтересован узнать, что же затеял Девлин, чтобы не портить отношений и не пытаться на этой стадии дела подсунуть ему старье.
Девлин еще раз осмотрел грузовик и заметил военный номер.
– Порядок? – спросил Гарвальд.
– Думаю, да, – медленно кивнул головой Девлин. – По его виду можно предположить, что он хорошо поработал в Тобруке или другом месте.
– Вполне возможно, сынок, – Гарвальд стукнул по колесу, – но эти штуки для того и строятся.
– У вас есть документы, которые я просил?
– А как же, – Гарвальд щелкнул пальцами, – дай-ка бумагу, Рубен.
Рубен вытащил ее из бумажника и угрюмо спросил:
– Когда мы увидим цвет его денег?
– Не будь таким, Рубен. Мистер Мерфи надежен, как якорь.
– Нет, он прав, справедливый обмен. – Девлин вытащил толстый жесткий конверт из нагрудного кармана и передал его Рубену. – Вы найдете здесь семьсот пятьдесят пятерками, как договаривались.
Он спрятал в карман бумагу, которую дал ему Рубен. Гарвальд спросил:
– Ты не заполнишь этот лист сейчас?
Девлин постучал по своему носу и попытался придать лицу выражение глуповатой хитрости:
– И показать вам, куда я еду? Да нет, черт побери, мистер Гарвальд.
Гарвальд рассмеялся. Он обнял Девлина за плечи, а тот сказал:
– Если бы кто мне помог закинуть в кузов мотоцикл, я бы мог уже отправиться.
Гарвальд кивнул Джексону, который откинул задний борт и приставил к нему доску. Вместе с Девлином они ввели мотоцикл в кузов и положили на бок. Девлин запер борт и повернулся к Гарвальду:
– Значит, мистер Гарвальд, завтра в это же время.
– Приятно с тобой вести дела, сынок, – сказал ему Гарвальд, опять тряся его руку. – Открывай дверь, Сэмми.
Девлин влез на сиденье, запустил мотор и высунулся из кабины:
– Еще одно, мистер Гарвальд. Надеюсь, я не встречу на дороге военную полицию?
– Неужели я мог бы подсунуть тебе эту свинью, сынок? – Широко улыбнулся Гарвальд и постучал ладонью по грузовику. – Завтра вечером увидимся. В это же время, в этом же месте, и я привезу тебе еще бутылку ирландского виски.
Девлин уехал. Сэмми Джексон и Рубен заперли дверь. Улыбка исчезла с лица Гарвальда:
– Теперь дело за Фредди.
– А если он его потеряет? – спросил Рубен.
– Тогда ведь есть завтрашний вечер, так? – Гарвальд потрепал его по щеке: – Где полбутылки бренди, которую ты привез?
– Потерять его? – сказал Джексон. – Этого щенка? – Он хрипло засмеялся. – Господи, да он даже дорогу в туалет найти не мог, пока ему не показали.
Девлин, проехав с четверть мили, увидел за собой тусклый свет фар. Это означало, как он и ожидал, что за ним следует машина, которую он минуту назад перегнал.
Слева от него в темноте вырисовывались старая разрушенная мельница и перед ней плоский расчищенный участок. Девлин выключил фары, резко повернул, въехал на участок и остановился. Машина пронеслась вперед, увеличивая скорость. Девлин спрыгнул на землю, обошел грузовик и вывернул заднюю фару. Затем сел в кабину, вырулил на дорогу и включил фары только тогда, когда повернул к Норман-Кроссу.
Не доезжая четверти мили до гаража Фоггарти, он съехал на боковую дорогу, миновал Холм и через пятнадцать минут остановился, чтобы ввернуть фару. В кабине он вытащил путевой лист и заполнил его при свете фонарика. Внизу листа стояла официальная печать вспомогательного подразделения под Бирмингтоном и подпись командира, некоего майора Траша. Галвальд позаботился обо всем. Ну, не совсем обо всем. Девлин ухмыльнулся и вписал место назначения – радарную станцию РАФ[8]у Шерингама, на десять миль дальше по берегу от Хобс Энда.
Он быстро сел за руль и поехал. Сначал Суофхем, затем Фейкенхем. Он очень тщательно продумал маршрут по карте и теперь внимательно смотрел на дорогу. Спешить ему было некуда. Он закурил и подумал о том, какое сейчас настроение у Гарвальда.
В свой двор в Хобс Энде Девлин въехал уже после полуночи. Поездка прошла без происшествий. Несмотря на то что он проделал большую часть пути по главным дорогам, навстречу ему попалось не более полудесятка машин. Он подъехал к сараю, выпрыгнул из машины под сильным дождем, отпер замок, открыл ворота и въехал внутрь.
В сарае было только два круглых окна на высоте сеновала, зашторить их не составляло труда. Девлин наполнил две керосиновые лампы, накачал их, пока они как следует не разгорелись, затем вышел, чтобы проверить, не видно ли света.
За полчаса он разгрузил грузовик, спустив мотоцикл и компрессор по доске. Канистры сложил в углу, накрыл их старым брезентом и вымыл грузовик. Затем взял приготовленные заранее газеты и клейкую ленту и начал маскировать окна. Работал он методично и сосредоточенно. Закончив, пошел в дом и поел Моллиного пирога с молоком.
Дождь лил вовсю, наполняя ночь звуками. Да, условия здесь действительно были идеальными. Девлин не торопясь покрасил задний борт грузовика.
– Господи спаси, – тихо сказал он про себя. – Хорошо, что во мне нет преступной жилки, а то я мог бы таким макаром зарабатывать на жизнь, это уж точно. – И принялся за покраску боковых бортов.
В пятницу после ленча Девлин подкрашивал белой краской номер на грузовике, когда услышал, что подъехала машина. Он обтер руки, быстро вышел из сарая и, завернув за угол дома, увидел Джоанну Грей, которая дергала дверную ручку. Вид у Джоанны был подтянутый и удивительно молодой – на ней была зеленая форма Женской добровольной службы.
– Вы лучше всего выглядите в этом наряде, – сказал он. – Бьюсь об заклад, что старый сэр Генри, видя вас в нем, лезет на стенку.
Она улыбнулась:
– Вы молодец. Дела, должно быть, идут хорошо.
– Посмотрите сами.
Он открыл дверь сарая и впустил ее внутрь. Грузовик, подрытый свежим слоем краски, выглядел действительно очень хорошо.
– По моим сведениям, машины специальных подразделений не имеют, как правило, эмблемы подразделения или рода войск. Правильно?
– Да, – ответила Джоанна. – На машинах частей, действовавших вокруг Мелтам Хауза, никогда не было указано, что это зачасти. – Похоже, машина произвела на нее впечатление. – Это действительно хорошо, Лайам. Неприятности были?
- Отходная молитва - Джек Хиггинс - Триллер
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Сольная партия - Джек Хиггинс - Триллер
- Граница пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Триллер
- Люди ночи - Джон Майло Форд - Детективная фантастика / Научная Фантастика / Триллер / Разная фантастика