Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мыслитель-аналитик и практик-преуспеватель – это два разные типа ума, оба нужные в социуме. Интеллектуальная и вербальная тупость практика могут не мешать ему интуитивно разбираться в людях, принимать верные решения в интеллектуально очень простых условиях, и продавливать эти решения.
Большие люди – это отнюдь не большие умы, это крупные характеры. Характер – это судьба. Ум – это еще не судьба. Ум носит подчиненное и обслуживающее значение относительно характера, нельзя это забывать.
…Поэтому богатый человек, наблатыканный в своем бизнесе и удачливый, умный по части построения отношений с людьми и делания карьеры, – интеллектуально может быть заурядность, а по части тонкого юмора вполне жлоб.)
38. Здесь мы достигнем следующей истины, которая уже не совсем бесспорная и пока еще не факт что истина. А именно:
Юмор есть не только качество при интеллекте, – но юмор есть аспект интеллекта и его составляющая. Кто умнее, в смысле интеллектуальнее, в смысле мудрее в осмыслении всего вообще, вот кто объемнее и тоньше понимает вообще жизнь, – вот у того лучше и чувство юмора.
Здесь необходимо оговорить, что ирония есть часть и род юмора, и имеется в виду именно она в основном и в первую очередь.
Ирония – это дуализм вербальной семантики. (Нравится наукообразное изложение? Точно? Или нет?) Ладно:
Ирония – это придание слову противоположного смысла.
Или:
Ирония – это открытие в слове противоположного смысла.
Или:
Ирония – выражение словом смысла, обратного обычному смыслу слова.
Однако лицевой, стереотипный, смысл всегда наличествует также. Имеется в виду, вернее на слуху. Тогда:
Ирония – это смысловая полифоничность слова . Оно значит одно, но одновременно мы имеем в виду другое. Тогда получается:
Ирония – это контекстуальная полифония . То есть мы вкладываем в текст, посредством интонаций, намеков, смысловых нюансов, знаков особого отношения к сказанному, – вкладываем в текст еще один, или далее несколько смыслов. Тогда вообще пахнет, что:
Ирония – это вербально-семантическая диалектика . Все сказанное одновременно и так, и не так, и наоборот, понимаешь.
Простейший случай: сказать трусу: «Ну, ты герой». Это насмешка, высказанная через явно противоположное утверждение. Стоп! Что имеем? Взлом семантического стереотипа. Типично и обычно слово значит одно – а в нашем контексте значит другое.
«Как освежает вода», – сказал человек, выбравшийся из проруби, или наоборот, почти из кипятка. Стереотипное значение сломано, ибо слушателю ясно, что вода ужасна.
«Как добр и милосерден по природе своей человек», – вздыхает историк, восстанавливая детали страшной резни. Подразумевается опровержение слова смыслом.
Что же происходит, когда мы обозначаем нечто через его противоположность? Труса называем героем, горе – счастьем, провал – удачей. Мы рассматриваем явление с обеих сторон: прямой и обратной. С лица и изнанки. Это «стереофоническое» понимание, объемное. То есть:
Иронический подход к объекту представляет больше информации, чем буквальный. И производит с этой информацией большую операцию, чем буквальный.
Буквальный подход – это констатация. Буквальный подход – это аналитический стереотип. – – Иронический подход – это следующий этап анализа, привлечение следующей информации для его характеристики, и изображение глубинной, объемной, «двойной» картины объекта (явления, процесса, предмета).
Грубо говоря, ироничность – это способность видеть объект с лицевой и с обратной стороны одновременно . Это стихийная диалектика. Это постижение мира в его противоположностях. Ирония тяготеет к задумчивости. К рассуждательности. Она чревата вздохом над несовершенством бытия. Это насмешка с грустью в одном флаконе.
…Вот я и говорил, что мудрые люди обычно склонны к иронии, а ироничные часто являют природную мудрость.
39. И тогда мы вспоминаем, что ирония – это оружие слабых, ирония – это сопротивление рабов. И тогда мы вспоминаем еврейский юмор – ну, можем вспомнить.
Еврейский юмор скорее печален, чем весел. Чаще задумчив, нежели смешон. Строго говоря, чаще это не столько юмор, сколько именно ирония.
«Рабинович здесь живет? – Нет. – А разве вы не Рабинович? – А разве это жизнь?..»
Значения слов обыгрываются в нестереотипном смысле, причем не обязательно противоположном.
Когда коренной одессит Жванецкий начинал свою миниатюру: «И что характерно – министр мясной и молочной продукции есть, и он хорошо выглядит», – хохот советской публики вызывало именно то, что мяса и молока в стране вечно не хватало, и отрасль была в завале. Ирония давала слоеный смысл, стопку из нескольких контекстов сразу. «Еще в школе нас отучают говорить правду», – начинал Жванецкий, и зал падал с кресел: лживая страна, лживая политика, лживая история, и сама школьная правда – это тоже нечто лживое под благородным правдивым соусом: школьников как раз декларативно воспитывают говорить правду.
Поскольку еврейская история весьма печальна, а положение было вечно зависимым, и язык следовало держать за зубами, то оставалось изъявлять жуткое веселье по поводу своих огромных благ и невиданного счастья. К этой форме трудно было придраться недоброжелателю: эта форма позволяла балансировать на грани серьезности и издевки, а издевка могла мгновенно обратиться на себя самого, терпящего и переживающего такие беды и тяготы.
Нет сил не вспомнить кратко канонический анекдот: умерла первая жена, еврей женился на ее сестре, и та умерла, женился на третьей, приходит к ее родителям: «Вы сейчас будете смеяться, но Рива тоже умерла».
Похоже все-таки, что умение видеть предмет с разных сторон, находить смешное в печальном, принимать горе и улыбку в одном флаконе – это признак мудрости. То бишь способности сознания объемно оперировать информацией, создавая полифоничные модели.
40. Английский юмор противоположен еврейскому по эмоциональной тональности, но весьма сходен конструктивно. Есть хорошее определение английского юмора: людям свойственно шутить, когда опасность прошла; мужественные люди могут шутить перед лицом надвигающейся опасности; но когда люди шутят во время опасности – это и есть английский юмор.
Английский юмор – это юмор с каменным лицом. Его фон – всегда выдержанность, невозмутимость, стойкость, спокойствие. Это юмор хорошего тона. Это эхо характера, откованного викторианской эпохой.
В английском юморе стереотип выдержки и стереотип нештатной ситуации (нештатного вопроса и т.д.) взламываются друг об друга, как два яйца. Комический эффект рождает их несоответствие.
Человек тонет в Темзе и орет о помощи, потому что не умеет плавать. Джентльмен на мосту предлагает соседу пари: ирландец. «Почему ирландец, сэр? – Я тоже не умею плавать, но не ору же об этом на весь Лондон».
Корабль идет на гибельный поединок с германским крейсером. «Как вы относитесь к тому, чтобы погибнуть смертью храбрых, джентльмены? – С отвращением! – Но есть ли у нас выбор, джентльмены? – Похоже, что нет». (А. Мак-Лин, «Его Величества корабль “Улисс”».)
Сам факт шутки в экстремальной обстановке – это уже юмор как несоответствие. В адреналиновом экстремальном состоянии шутка, кстати, может вызывать бешеный смех. «Юмор висельников» – это отдельная тема! (Но у меня нет больше сил на трактат о юморе.)
Дополнительная же черта английского юмора – это формально корректное снижение ситуации до кретински низкого уровня. Т.е. стереотип ломается в сторону от высокого к обыденному.
Нищий сидит в продавленном соломенном кресле на дырявом сыром чердаке, жует корочку и курит трубку, набитую окурками. Входит посыльный юриста, объявляет его наследником хрен знает каких домов, счетов, земель и собаки. Нищий окутывается трубочным дымом, покачивает носком драного ботинка и осведомляется: «Вот как? И какой же породы собака?»
41. Не знаю, шо у тебя за бабки, но пора их подбить:
Объектная сущность юмора – неожиданный взлом информационного стереотипа без негативных последствий и необходимости действовать.
Физиологическая сущность юмора – стресс как реакция на нештатную информацию с резким выделением адреналина, кортизола и сахара, после же этапа тревоги и раскодирования информации – наступает этап облегчения и впрыск эндорфинов.
Сущность смеха – сброс стресса, сброс избытка энергии, подброшенной организму с гормонами и сахаром, с которой решительно нечего делать.
Чувство юмора – это способность фиксировать взлом ин формационных стереотипов как поводы к интеллектуальной и физиологической активности с эмоциональным позитивом в результате.
Ирония – это игра смыслами.
…………………….
( Заметки на полях :)
Смехотерапия, все шире применяемая в последнее время хорошими клиниками при лечении разных тяжелых заболеваний, на физиологическом уровне основана на том простом, что повышение гормонального уровня и активизация обмена веществ оказывают общенормализующее и общеукрепляющее действие. (На уровне психологическом, что есть коррелят отношений социальных и взаимоотношений с окружающей средой вообще, хорошее настроение означает – социальную и природную востребованность, оно же перспективу, оно же нужность и правильность твоего существования «по жизни», оно же удачливость и победность, то есть твое нахождение на острие эволюции, твою отборность для дальнейшего развития жизни, – то есть: смысл твоей жизни, большее хотение жить, уверенность жить, счастье и оптимизм жить. Хорошее настроение означает: моя жизнь подпитывается и охраняется великой и любящей меня системой, которая меня поддерживает, мною дорожит и меня бережет, и которой я необходим, и она с благодарностью и пониманием встречает мои действия. Хорошее настроение превращает «я» в «мы», и это большое «мы» увеличивает силы и здоровье «я».)
- Психоанализ и религия - Эрих Фромм - Психология
- Психология энергоэволюционизма - Михаил Веллер - Психология
- Освобождение России. Программа политической партии - Евгений Именитов - Психология