Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я сам не знал, почему пришел. Не знал, зачем она меня пригласила. Совсем ничего не знал о ней. Мы столкнулись друг с другом на горке, катя по своим делам на велосипедах. Вместе безуспешно пытались пройти к месту одного происшествия. Выпили по чашке кофе в кафе Эриксена и еще несколько чашек у меня дома. Обменялись мнениями по поводу одного покушения и одного убийства. Перекинулись несколькими словами в холле гостиницы «Турденшолд». Вот и все. Конечно, не так уж мало за пятьдесят два часа с хвостиком, если учесть, что прежде мы были совершенно незнакомы. Да и теперь знакомство оставалось поверхностным. Правда, теперь кое-что мне было известно. Велосипед «ДБС». Похоже, что она учится в вечерней школе. И, судя по всему, живет недалеко от меня. Где-то в районе Сверресли. Знает женщину, которая служит старшим инспектором в уголовном розыске. Каким-то образом связана с «Эмнести». Что еще? Что она одержима извращенной страстью копаться в мерзопакостных уголовных делах.
Мисс Марпл испуганно вздрогнула, когда я опустился на стул. Убрала в сумку лист с эмблемой и ручку. Я снял куртку и пошел за кофе. Вернувшись, увидел, что она держит в руке ксерокопию газетной статьи, которую и положила рядом с моей чашкой. Статья была иллюстрирована той самой фотографией, какую мне сегодня показывал полицейский, но не так сильно обрезанной. Видно почти всю носовую часть самолета. Арабские письмена на фюзеляже. Двух мужчин в проеме. Неплохой снимок для газетной публикации, хоть и не рассмотреть выражения лица перепуганного насмерть светловолосого человека, в чей затылок нацелился пистолет.
— Я сразу сообразила, что где-то видела этот снимок раньше, — сообщила девушка. — Угон самолета, 1978 год. Фотография сделана на аэродроме в Эр-Рияде, Саудовская Аравия. Человека с пистолетом считают главарем угонщиков. И организатором многих других террористических акций за последние пятнадцать лет. Он называет себя Аль-Ками, по имени одного из великих арабских поэтов-классиков. Настоящее его имя никому не известно. Сотрудничал с самыми различными политическими группировками, ни одной не отдавая предпочтения. Похоже, он попросту профессиональный террорист без каких-либо идеологических корней. Наемный убийца на высшем уровне.
Я посмотрел вокруг. Увидел кружевные скатерти, тюлевые занавески, хрустальные люстры, дам в шляпах, школьников, пенсионера с трубкой, официантку в черной юбке и белой кофточке, репродукции на стенах, прилавок с бутербродами, зеленые растения на низких перегородках посреди зала. Уловил обрывки разговоров о последнем музыкальном телешоу, о качестве трески у различных торговцев на рыбном рынке, о весеннем представлений оперетты «Гайз энд Долз» в Трёнделагском театре, о том, какая нынче выдалась хорошая весна, о прогремевшей на всю страну местной знаменитости, о преимуществах внешней или внутренней теплоизоляции старых деревянных построек. И я заключил, что во всем мире не могу представить себе места более удаленного от Среднего Востока, Кампучии, Сальвадора, Персидского залива, Южной Африки, Филиппин и Афганистана, чем наше кафе «Багатель». Какие тут международные террористы, угонщики самолетов и наемные убийцы!
Я улыбнулся.
— По-твоему, выходит, что покушение на здешнего директора Магне Муэна было задумано арабо-итальянским угонщиком? Неудавшееся покушение, жертвой которого стали американский министр, помощник норвежского министра и случайный шофер?
Она, конечно, почувствовала иронию, однако ей было не до шуток:
— Ты что же — не понимаешь, насколько это серьезно?
Заметив, что две почтенные дамы за соседним столиком повернулись в нашу сторону, мисс Марпл понизила голос:
— Забудь то, что я говорила вчера. Вот факты: полиция считает, что террорист Аль-Ками находится в Трондхейме, и у них есть для этого основания. Я посмотрела в одной энциклопедии слово «Каналетто». Это прозвище художника начала восемнадцатого века, который жил в Венеции. У него был племянник — Бернардо. Бернардо Беллотто. Он взял себе то же прозвище — Каналетто. Понял?
— Нет.
Она горестно посмотрела на меня и сурово пояснила:
— Псевдоним. Вымышленное имя. Кличка. Что может быть естественнее для человека, назвавшего себя именем великого арабского поэта, чем выбрать в качестве клички прозвище великого живописца из страны, за уроженца которой он себя выдает?
— Допустим, что ты права, — сухо произнес я. — Но если и впрямь этот араб, или как его там, отправил Солсбери на тот свет, как быть с тем фактом, над которым ты еще вчера ломала голову? Я говорю о внезапной замене машины вооруженных сил на лимузин директора Муэна, В твоей нынешней версии есть по меньшей мере два слабых пункта. Во-первых, иностранец должен чертовски здорово знать местные порядки, чтобы точно предугадать, какую именно машину предложат взамен выведенной из строя. Во-вторых, возьмем саму эту диверсию против первой машины. Не говоря уже о дерзости такой акции в мастерской, где толчется куча народу, дело намного осложняется, если ее проводит человек с ярко выраженной иностранной наружностью.
Она посмотрела на меня. Насторожилась.
— Диверсия? — медленно произнесла она. — Откуда ты знаешь об этом?
— Разве это секрет?
— В газетах ничего не писали.
— Но ты ведь знала?
— Да.
— И как же ты проведала?
— Я подслушивала, — сказала она. — В мастерской. Разве удержишь механиков от обсуждения такого случая. Хотя вообще-то похоже, что полиция велела им держать язык за зубами.
Я удивился. Эта особа крепко потрудилась. Отыскать газетную статью многолетней давности — уже не так-то просто, а она управилась с этим за несколько часов. Сверх того, съездила в автомастерскую и рыскала там, надеясь что-нибудь обнаружить. Что еще успела она предпринять за эти последние дни?
Ну а ты откуда об этом узнал? — спросила мисс Марпл.
— О чем?
— О диверсии против машины вооруженных сил.
— У меня тоже есть свои источники, — ответил я. — Бьёрн Муэн. Сын главы «Интер электронике».
Она поглядела на улицу за окном. Я заметил, что она то и дело что-то нервно высматривает.
— Ты рассказала своей подруге из уголовного розыска, что интересуешься делом, которым она занимается? — спросил я.
— Ну да, упомянула.
— И что сказала на это Тетушка Полиция?
— Чтобы я не совала свой нос, — произнесла мисс Марпл задумчиво.
Хотя я не уловил в ее словах особенно глубокой мысли.
— «Интер электронике», — пробормотала она. — Машина «Интер электронике». Шофер из «Интер электронике». Посещение «Интер электронике». Директор в числе сопровождающих. И твоя зазноба работала в «Интер электронике».
— Моя зазноба?
— Марго Стрём.
— Марго Стрём никогда не была моей зазнобой, — возразил я.
— У тебя была с ней сексуальная связь.
— Такие связи еще не означают, что обязательно была любовь, — сказал я.
— Иногда, заметила она, — привязанность возникает, даже если другая сторона не отдает себе в этом отчета.
— Какое отношение Марго Стрём имеет к покушению на американского министра обороны? — спросил я с иронией.
Она испытующе посмотрела на меня.
— Впервые вижу человека, который так ловко уклоняется от ответа на личные вопросы. Можно подумать, что ты профессиональный пустомеля.
— Так и есть, — сказал я. — Такая у меня работа — поддакивать людям.
— Бывают случаи, — сказала она, — когда не мешает принимать происходящее близко к сердцу. Теперь о том, о чем ты меня спросил: не знаю.
— Не знаешь?
— Не знаю, какое отношение Марго Стрём имеет к покушению на Солсбери.
— Может, она была членом международной шайки террористов, — сказал я. — Они готовили эту акцию много лет, но в прошлом году Марго пригрозила, что выдаст их планы. И ее ликвидировали.
— Возможно. Эта версия не хуже других.
Можно было подумать, что она это серьезно говорит.
— Мне вот что пришло в голову, — продолжала мисс Марпл, доставая из сумки карту губерний Мёрэ и Трёнделаг. — Как была одета Марго Стрём, когда ее нашли?
— Понятия не имею.
— Кроссовки и шерстяные носки, трусики, джинсовые брюки и белая майка. Тебе это что-нибудь говорит?
— Ничего.
— Грютботн, — она показала на карту, — находится в глухом месте. Обычно попасть туда можно только морем. С других сторон на двести — триста метров возвышаются крутые скалы. Такие крутые, что разумному человеку не придет в голову лазать по ним.
Она подняла глаза на меня.
— Марго Стрём занималась альпинизмом?
— Чего не знаю, того не знаю.
— Вот, — она вела пальцем, — дорога между Офьордом и Руаном. От самой высокой точки на этом отрезке до побережья у Шёры или у Грютботна — десять километров с небольшим. Представим себе, что Марго Стрём идет пешком через горы. Вместе с человеком, который умеет лазать по скалам и взял с собой необходимое снаряжение. Через двенадцать — тринадцать километров они здесь, у крутого обрыва. В двухстах — трехстах метрах под собой видят селение Грютботн. Четыре-пять дворов на берегу узкого фьорда. Пятница 15 июля, уже несколько часов льет дождь. Марго и ее неизвестный спутник высматривают подходящий маршрут и начинают спуск. Ты в этом лучше меня разбираешься, но я думаю, что с хорошим снаряжением спуститься тут не составляет большого труда. Завершив спуск, они направляются к ближайшей ферме. Она же самая большая. Идут через двор к крыльцу. Но дверь заперта. Никого нет дома. Дождь продолжается. Тогда они идут к коровнику. Поднимаются по мосту на сеновал, толкают тяжелую дверь, всматриваются в сухой полумрак. Пахнет сенной трухой и свежей силосной массой. Оба промокли насквозь. Но в рюкзаках есть сухая одежда. А что ты берешь с собой в горы? Запасные брюки, длинные шерстяные носки, теплую майку. И кроссовки вместо влажных ботинок. Марго и неизвестный спутник переодеваются. Постепенно отогреваются. Ждут, когда вернутся хозяева фермы. Или работник Педер, которого они задумали навестить. Сидят вдвоем и болтают о том о сем, чтобы время быстрее прошло. Вдруг что-то происходит. Какая-то реплика вызывает резкую реакцию неизвестного. Ему грозят большие неприятности. И он поступает так, как всегда поступал человек, с древности до наших дней. Хватает что попало под руку и бьет. Марго перед тем поднялась и стоит у верхнего края почти пустой силосной башни. Вилы ударяют ее по голове, разбивают череп. Она падает спиной вниз в разверстую пасть деревянной конструкции. Ударивший слышит глухой шлепок, когда безжизненное тело, пролетев десять метров, погружается в свежий силос. Он действует незамедлительно. Спускается в башню, держа в руках вилы. Разгребает ими могилу для девушки. Тщательно заваливает ее сверху силосом, заметая следы. Возвращается наверх, собирает все их имущество и исчезает, по-прежнему никем не замеченный. Ведь ферма Одда Грюте расположена на самом краю селения, так что вполне возможно незаметно спуститься к ней и подняться обратно на гору, если ты опытный альпинист. Глаза караульщиков по обе стороны залива направлены в другую сторону, к выходу из фьорда. Так что никто не видит неизвестного убийцу, когда он лезет вверх по скале. Бросив в болото рюкзак и мокрую одежду Марго Стрём, он возвращается через горы к оставленной в укромном месте машине. Несколько дней живет в напряжении, но первая страница «Адрессеависен» не пестрит сенсационными заголовками об убийстве Марго Стрём. Проходит неделя, наконец он чувствует себя в безопасности, берет напрокат грузовой фургон, выдает себя за работника транспортного агентства, и ничего не подозревающая хозяйка дома впускает его в комнату Марго. Здесь он укладывает все, чем она успела обзавестись за свою недолгую жизнь, увозит и каким-то способом уничтожает. А Марго Стрём при всем обилии знакомых другого пола была, в сущности, так одинока, что никто не интересуется, куда она могла уехать.
- Норвежский детектив - Герт Нюгордсхауг - Детектив
- Ненавистная фрау - Неле Нойхаус - Детектив
- Странная Салли Даймонд - Лиз Ньюджент - Детектив / Триллер
- Мертвым не мстят, или Шутка - Наталья Андреева - Детектив
- Витязь в розовых штанах - Дарья Донцова - Детектив / Иронический детектив