Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Странно, – хмыкнул господин Умберто, похоже нисколько не оскорбившись, услышав подобное обвинение. – Разве мы… – он понизил голос, – не выследили и не кончили по вашему приказу того ламию? Поверьте, это было не так просто, как кажется.
– Ламию убили не вы, а человек заказчика.
– Проклятый колдун… – пробурчал Мигель. – Да этот выродок Искусителя с трех шагов промахнулся, и если бы не мы…
– Если бы не я, – поправила Мигеля Милена.
– Если бы не Милена, – легко согласился молодой, – ну и наша помощь, разумеется, этот парень легко бы ушел целым и невредимым. Ваш человек его едва опалил…
– Но он все же ушел. И бумаги не найдены, хотя вам было поручено вначале просить, а потом уже хвататься за шпаги.
– Он бросился на нас первым, – все так же недовольно произнес Мигель, явно пытаясь затеять ссору. – А теперь «василиски» стоят на ушах…
Господин Умберто тихонько шикнул на компаньона, тот заткнулся и занялся рыбой.
– У нас репутация, сеньор де Рьезо. Безупречная репутация. Мы всегда точно выполняем заказы наших клиентов. Так было, и так будет. Не наша вина в том, что некоторые клиенты не хотят раскрывать все карты. Вы не потрудились сообщить нам, что цель окажется ламией. Мы ожидали человека и не подготовились соответственно. Так что в неполном выполнении этого заказа вы можете винить только себя.
Сеньор де Рьезо пронзительно посмотрел на господина Умберто, но от язвительных комментариев воздержался.
– Вы пробовали искать бумаги у него на квартире?
– Нет. Это невозможно. Там постоянно находятся больше шести человек. Моряки. С ними я связываться не буду. Особенно если мне за это не платят.
Де Рьезо вновь кивнул:
– Ладно, это уже не ваша забота. На самом деле я говорил о другом провале. «Василиск» остался жив.
– Блондинчик? – наконец-то подал голос Старый и, бросив рыбьи кости на тарелку, вытер жирные руки. – А мы тут при чем, господин хороший?
– Перезо прав, – все так же степенно произнес господин Умберто. – Какие претензии к нам? Стрелка вы привели своего. Разве наша вина, что этот парень так плохо обращается с мушкетом? Нам было поручено избавиться от него, что Милена и сделала. И, прошу заметить, она сработала чисто. Убивать блондина нас не просили.
– Сеньор, – промурлыкала Милена, ее глаза весело сверкнули, – мне до сих пор еще не заплатили за работу. Негоже обижать девушку и лишать ее куска хлеба.
Де Рьезо помрачнел еще больше, но потом достал кошель и отсчитал положенное количество этудо. Сложил их столбиком на столе. Женщина к деньгам не притронулась. За нее это сделал господин Умберто. Сгреб монеты ладонью и убрал себе в кошель.
– С вами приятно иметь дело, сеньор.
– Надо завершить заказ, – хмуро бросил де Рьезо. Вежливое молчание.
– Избавьтесь от блондина. И как можно быстрее. И проверьте, не мог ли он припрятать бумаги вашего живучего мертвеца ламии.
– Это другой заказ, сеньор, – оторвавшись от напитка, цокнула языком полукровка.
– И другая цена, – вновь влез в разговор неугомонный Мигель.
– О каком блондине идет речь?
– Не стройте из себя идиота, любезнейший мастер Умберто! Вы прекрасно знаете, о ком я говорю! Де Суоза!
– А-а-а… не тот ли это дворянин, что едва ли не в одиночку расправился с ребятами Мариуша-великана на улочке Святого Шеро? Говорят, он прекрасно владеет шпагой.
– Это все разговоры.
– А еще знающие люди говорят, сеньор, – продолжил Умберто, словно не слыша де Рьезо, – что он проткнул одного дворянина насквозь. Как свинью. В легкое.
Де Рьезо машинально дотронулся до правой стороны груди, отдернул руку. Поморщился.
– До вас доходят очень интересные слухи.
– Не жалуюсь. Человеку моей профессии приходится быть в курсе всего. В отличие от господ дворян…
– Сбавьте тон, любезнейший!
– Как угодно. – Умберто скучающе пожал плечами. – Но, пожалуй, мы не будем браться за ваш заказ. Слишком рискованно. Я не хочу связываться с военной разведкой. От них за лигу несет неприятностями.
– Это ваше окончательное решение?
– Да.
Де Рьезо посмотрел на Милену:
– У блондинчика жена – ламия. Милена прищурилась, поставила кружку:
– Меня заинтересовало это дело, Умберто.
– Я же сказал, риск слишком велик. А тут, оказывается, еще и ламия. Теперь я могу сказать точно – нет.
Милена метнула в главу четверки яростную зеленую молнию, но тот остался невозмутимым. У полукровки был бзик. Она ненавидела своих зеленоглазых родственников и готова была убивать их на завтрак, обед и ужин. Как это и бывало с детьми от смешанных браков, при отсутствии должного воспитания полукровки превращались в очень опасных и совершенно неконтролируемых созданий. Если эта сучка получает неземное удовлетворение от убийства очередного проворного родственничка, это ее дело. Он не будет подставлять свою голову под удар. Проклятый дворянчик! Знает, куда надавить! Милена теперь согласится перерезать хоть всю контрразведку, лишь бы дотянуться до ламии, которую можно будет безнаказанно убить.
– У заказчика есть предложение, от которого вы не сможете "отказаться.
Господин Умберто не ответил. Он уже принял решение и не собирался идти на попятную. Сеньор де Рьезо назвал сумму, в которую неизвестный оценил голову «василиска» и его женушки. Мигель не смог сдержаться и охнул. Перезо одобрительно крякнул и вопросительно посмотрел на командира их команды. Умберто выругался. Милена победно улыбнулась.
– Мне нужна вся информация, – вздохнул господин Умберто. – Мигель, закрой рот и принеси еще одну бутылку вина.
Ночь была темной. Густые облака полностью скрыли луну, и ее свет мало чем мог помочь. В эту ночь вода в Панте казалась особенно черной, и шлюпку, на носу которой предусмотрительно не зажигали фонаря, с берега видно не было. Клоп и трое его ребят – все, как один, отчаянные контрабандисты – налегали на весла. Посудина быстро плыла по реке, и берега с горящими на них масляными фонарями проносились справа и слева. Господин Умберто сидел на носу и ждал, когда Клоп доставит его команду к точке высадки. Умберто уже не первый раз имел дело с маленьким контрабандистом и платил ему вполне приличные деньги, чтобы тот иногда выполнял его поручения и забывал о них на следующий день. Особняк де Суоза находился на набережной, и Умберто счел за лучшее подобраться к нему по воде, на лодке, а не по суше – на лошадях. Так меньше шансов нарваться на случайных свидетелей.
В лицо дул едва ощутимый, долетающий с моря бриз. Умберто усмехнулся. Прямо как в молодости, когда он служил в морской пехоте Второго королевского…
Вспоминая прошлое, господин Умберто надел на лицо полумаску, на голову – широкополую шляпу. Посмотрел на команду. Перезо спал, Мигель в который раз проверял миниатюрный арбалет. Милена опустила правую руку в речную воду, играя в кошки-мышки с водяными брызгами. В ее левой руке то появлялся, то вновь исчезал длинный стилет. Даже сейчас, в полумаске, лицо полукровки было красиво, и один из контрабандистов, как раз сидящий напротив Милены, не переставал расточать ей улыбки, впрочем, без всякого успеха Умберто вновь посмотрел на левый берег. А вот и особняк. Операция готовилась в спешке, проклятый де Рьезо совершенно не дал им времени, но Умберто все же успел пройтись мимо дома жертвы. Ничего необычного – дом как дом. Перезо сказал, что попасть внутрь будет несложно.
Вновь вернулись сомнения. Стоило ли браться команде за столь рискованный заказ? Да, с теми деньгами, что им посулили, можно оставить все дела и до конца жизни не знать забот. Но убийство «василиска» (второго за неделю!) отвесит контрразведке такую пощечину, что та перевернет весь город– и придется на полгода залечь на дно. Также господина Умберто беспокоила женушка «василиска». На этот раз с ними не будет унылого, сутулого колдуна, который ранил ламию – «василиска»… Придется надеяться на то, что им удастся убить и мужа и жену в постели. Если же нет, вся надежда остается на Милену и арбалет. Там еще чернокожий слуга. Говорят, он здоров как бык. Впрочем, и не таких к Искусителю отправляли…
Контрабандисты перестали работать веслами, шлюпка по инерции проплыла оставшийся участок реки и почти бесшумно коснулась бортом маленькой каменной пристани, аккурат возле дома жертвы. Здесь находилось несколько длинных и изящных гондол, но людей не было.
– Вперед! – отдал приказ Умберто, и три тени в черном покинули шлюпку. – Не жди нас, Клоп.
– Счастливой охоты, брат, – пожелал убийце контрабандист, и лодка не мешкая отчалила и спустя несколько мгновений растворилась в темноте.
Через парадный вход вламываться в дом было неразумно. Они перебрались через забор возле конюшни – и оказались в маленьком саду. Было тихо и темно. Фонарь горел лишь у боковой двери, ведущей в особняк. Заперто. Что и неудивительно, умные люди всегда запирают дома на ночь, но для Перезо дверь никогда не была преградой. В плотной пелене туч появилось окно, куда тут же проник лунный свет, и работа с отмычками пошла быстрее. Спустя каких-то три минуты они уже оказались внутри дома. Закрыли за собой дверь. Остановились, дожидаясь, когда глаза привыкнут к темноте.
- Рождение огня - Сьюзен Коллинз - Боевая фантастика
- Рождение огня - Сьюзен Коллинз - Боевая фантастика
- Ловцы удачи - Алексей Пехов - Боевая фантастика
- В поисках рая - Алексей Пехов - Боевая фантастика
- Красный тайфун или красный шторм - 2 - Дмитрий Паутов - Боевая фантастика