Читать интересную книгу Заражение (СИ) - Андрей Ковалев

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 60

— Я догоню тебя.

Грасс хмуро кивнул, направляясь к остальным. Уже рядом с отрядом обернулся и хмуро посмотрел на Анри. И капитан понял: случись, что с девушкой — вор прикончит его, не задумываясь. Даже перешагнет через кредо Братства. Причем легко. А вот это было уже плохо. Наживать себе врагов в отряде капитан не хотел.

Грасс что — то сказал остальным, и отряд двинулся в сторону леса.

— Пройдемся? — спросил Анри, подавая девушке руку. Но та сама с легкостью вскочила с камней, поправляя перевязь с саблей и пистолетом. Они зашагали вдоль берега.

— О чем вы хотели поговорить? — улыбнувшись, спросила девушка, глядя на капитана.

— Знаете, в ту ночь… Ну, когда это все началось, его святейшество кардинал Роли поручил мне найти одного человека. Девушку, чьи люди затеяли резню в Доках с «Мародерами Куга». Попытка бунта так озадачила кардинала, что он послал за мной среди ночи, понимаете?

Капитан внимательно наблюдал за выражением Мари, надеясь уловить хотя бы тень страха. Но на милом личике девушки не дрогнул ни один мускул.

— Девушку звали Мари Тодд. Ее бриг «Быстроходный» пришел в порт тем вечером. А потом убитые пираты воскресли и начали это шествие Смерти, — продолжил свой рассказ Анри.

Брови Мари удивленно поползли вверх:

— И при чем здесь я?

«Какое самообладание» — невольно восхитился капитан. — «Ни одним движением не выдает своего беспокойства».

— При том, мадам, что это ваша команда устроила поножовщину в Доках. Ваша, мадам Тодд, — Анри достал из кармана рисунок, разворачивая его и показывая девушке. — Нарисовано, конечно, не ахти как. Плохой художник. В жизни вы куда симпатичнее.

Клинок Мари с тихим шелестом покинул ножны. Анри отпрыгнул в сторону, поняв, что попал в точку. Ему давно не давала покоя одна мысль. В морге, откуда началось нашествие, были только трупы пиратов. И капитан был уверен, что «Мародеры Куга» здесь ни при чем. Значит, Мари каким — то образом связана со всем этим. Осталось только узнать, каким.

Мари не атаковала. Просто стояла на песке, расставив ноги и держа саблю перед собой. Она была напряжена как готовая к прыжку кошка. Анри выхватил палаш, делая шаг вперед и в бок. Мари зеркально повторила движение, сохранив дистанцию. Ее глаза буравили Анри, предугадывая дальнейшие действия капитана.

— То есть это по вашему приказу пираты напали на каперов? — спросил Анри, делая резкий выпад вперед. Мари увела клинок капитана вбок:

— Нет. Как это ни странно. «Мародеры» спровоцировали моих людей на драку, — ответила она, делая финт, атакуя по ногам. Анри отбил удар и тут же увернулся от ловкого укола в руку.

— Зачем им это? И зачем вы пришли в порт Руж тем вечером?

Клинок со свистом пронесся рядом с грудью девушки, едва не распоров рубаху.

— Понятия не имею. Это ответ на первый вопрос. А по поводу второго: лукавить не буду, мы привезли одну занятную вещицу для заказчика.

Кринки встретились, выбивая искры. И тут же с шелестом разошлись. Противники замерли, выжидая.

— Т-а-а-а-ак, — протянул капитан. — Уже интересно. И что же такое вы привезли?

Палаш упал сверху, целя в голову. Но его встретило «окно». Лезвие отскочило в сторону. Девушка сделала шаг вперед и ударила, целя гардой в лицо капитана. Но Анри проворно утек в сторону, тут же атаковал по ногам. Девушка подпрыгнула, пропуская лезвие под ногами, и отскочила в сторону.

— Пустячок. Один цветок из далеких земель.

— С Кельвинланда? — усмехнулся капитан, делая выпад вперед. Мари пропустила клинок, увернувшись от удара, и резко выбросила саблю, боковым ударом целя в горло капитана. Острие просвистело в полудюйме от горла, и Анри отскочил в сторону, коря себя за пропущенный удар, едва не ставший фатальным. Их глаза встретились, и Мари усмехнулась, перехватывая саблю обратным хватом.

— Да. Темно — синий цветок с длинными острыми шипами. Местные называют его «Поцелуем смерти».

— И? — спросил Анри. Он уже не атаковал. Мари тоже застыла в стойке, ловя каждое движение капитана.

— Цветок завял, когда мы уже причалили к берегу. А пара моих людей, включая судового врача, укололись шипами. Они направились в больницу Святого Симона с сильным жаром. А потом каперы атаковали моих людей в Доках. Вот и все.

Так вот в чем дело. Это Мари привезла тот самый цветок из книги Вильгельмо. Значит, та легенда все же правда, и цветок каким — то образом превращает людей в оживших безмозглых каннибалов без чувства самосохранения, но с большим аппетитом. Так вот кто виновен во всем происходящем.

— Я не знала, что это за цветок, — пожала плечами Мари.

Анри отбросил палаш, выхватывая пистолет:

— А заказчик часом не Фигаро Росси? — спросил он, уже зная ответ. Знала Мари или нет — она виновата во всем, что произошло. И приговор тут может быть только один — смерть.

Палец нажал на курок, однако вместо гулкого выстрела раздался лишь тихий щелчок: пистолет дал осечку. Анри нахмурился, отбросив бесполезное оружие в сторону. И в тот же момент в спину капитана уперлось острое жало арбалетного болта.

— Мы все делаем то, что нам говорят, милорд Анри, — раздался за спиной голос вора. — Девушка не знала, что этот веток несет смерть. Так что еще раз вы попытаетесь сделать глупость — я пробью вас насквозь.

Анри обернулся, но вор проворно отскочил назад, держа капитана на прицеле. Палец на спусковом механизме подрагивал, готовый пустить болт, если капитан сделает хоть одно неосторожное движение.

— Ты с самого начала знал, что она не Виктория? — поинтересовался капитан.

Пожал плечами:

— Виктория, Мари — какая, в сущности, разница? Она не раз прикрывала мою спину в бою, и мне этого достаточно. А кто она, и что натворила — это уже дело десятое. Я не люблю копаться в прошлом.

— Но ведь из-за нее все это и началось.

— Я слышал ваш разговор, — кивнул Грасс. — Человеку свойственно совершать ошибки. Она не знала, что везет заказчику, и чем все это обернется. Перестаньте копаться в прошлом, милорд. Это новый мир, и ничего с этим не поделаешь. Боги сами простили все ее прегрешения, раз пистолет дал осечку.

— Может быть ты и прав, вор. Но стоит найти Фигаро Росси. Он может знать, как все это остановить. Опусти оружие.

Грасс опустил арбалет. Но спокойные серые глаза вора без слов говорили о том, что реакция у него хорошая. И выкини капитан какую — нибудь глупость — он сразу упадет на песок бездыханным.

— Искать Фигаро или нет — решать вам, Анри. Как и решать, оставаться нам в отряде, или уйти на все четыре стороны.

— Не хватало мне еще потерять пару отличных бойцов. Забудем о том, что было несколько дней назад, — нахмурившись, ответил Анри. — Даю слово дворянина, что не трону вас. И да. Мари, лучше бы тебе привыкнуть к новому имени. Будем считать, миледи Тодд погибла в Доках в тот день, когда восстали мертвяки.

* * *

Эццио открыл глаза. Осмотрелся. Уже сгущались сумерки, неподалеку на поляне горел, потрескивая, костер. Вокруг сидел почти весь отряд. Не было только Мари, вора и Де Волта. А, вот они, выходят из леса.

— Мы остались набрать воды во фляги. И поболтать о жизни, — заметив удивленные взгляды, ответил Анри, поболтав парой полных фляг.

— А ты вор вроде по нужде малой отходил? — удивленно произнес Вильямс. — Я еще беспокоиться начал, мол, пошёл отлить — и нет так долго. Вдруг мертвяки сожрали?

— Встретил их по дороге обратно, — ответил вор. — И еще я подстрелил пару белок.

Вор снял с пояса рыжие тушки, бросив их к костру.

— Как ты себя чувствуешь? — спросил Анри лежащего на земле Эццио.

— Нормально, — глухо ответил тот, поднимаясь на ноги. — А если у милорда мага осталась бутылочка вина — то совсем хорошо.

— Вина нет, — пожав плечами, ответил Ларро, раскуривая трубку.

— Ну, нет так нет, — равнодушно подал плечами Эццио, подходя к костру и усаживаясь поближе к пламени.

— Кто будет первым дежурить? — устало спросил Ватрикс.

— Оларр и Эццио. Потом я и вор. Дальше Вильямс и маг. А под утро ты и миледи Сальтес, — ответил Анри, ложась поближе к огню.

— Ваша доля мяса, — доктор указал на румяную, аппетитно прожаренную тушку кролика.

Вор тут же разрезал мясо на четыре части, протягивая каждому его долу. Желудок призывно заурчал: не ели с самого утра. Эццио отрицательно покачал головой, отказываясь от предложенной еды:

— Я не голоден — глухо ответил он.

Быстро перекусив, все завалились спать. У огня остались сидеть лишь часовые.

— Твой брат в уже в Небесном Замке, — произнес Оларр, стараясь отвлечь фиорентийца. — Пьёт эль или медовуху рядом с богами.

Эццио лишь равнодушно пожал плесами, продолжая смотреть в костер.

— У нашего народа не принято грустить о павших в бою. Они уже в лучшем из миров, — продолжил Оларр. — Им не нужно заниматься какими — то делами, кроме пиров и битв.

1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 ... 60
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Заражение (СИ) - Андрей Ковалев.
Книги, аналогичгные Заражение (СИ) - Андрей Ковалев

Оставить комментарий