Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Отворитесь, каменные ворота! Бедняки войти хотят!
Кричал, кричал, пока голос не сорвал. Да и что толку кричать, если гаоляновый стебелёк выбросил. Вспомнил Ху Сы как он за воротами жил, подумал о том, как теперь жить придётся и говорит:
– Хотел полынью других накормить, да самому есть пришлось. Не попробуешь полыни, не узнаешь её горечи.
Размышлял так рыбак, и такая его досада взяла, что он всё время жену свою слушал и не думал своей головой, что стал со всей силы ею о скалу биться. Бился он головой, бился и убился насмерть. Завыла тут жена, подумала о том, что сама всё из-за своей жадности потеряла, и тоже стала головой о скалу биться, пока не умерла.
Утром встало солнце над горами и стали над тем утёсом две малые птахи летать. Это в птиц рыбак и его жена превратились. Кружат тёмно-серые птицы, крыльями машут и кричат не переставая:
– Кэ ао хэн сыла! Кэ ао хэн сыла! От досады умерли! От досады умерли!
Пролетают месяцы, проходят года, листва на акации желтеет, а потом снова зеленеет, и опять листья жёлтыми становятся, а птицы всё летают над тем местом и кричат:
– Кэ ао хэн сыла! Кэ ао хэн сыла! От досады умерли! От досады умерли!
И стали люди называть этих птичек «аохэнняо», то есть «птички грусть-досада». До сих пор в горах Ишань кружатся эти птички грусть-досада над высоким утёсом. И раздаётся с небес крик этих птиц, как предупреждение всем живущим:
– Кэ ао хэн сыла! Кэ ао хэн сыла! Умерли с досады! Умерли с досады!
Финиковая косточка
Жил когда-то в маленькой китайской деревушке Уцзячжуан один старик по имени Лао Ли со своей женой старухой. Жили они не богато, но и не голодали совсем. Только одна была у них беда – не было у них детей. И очень старикам хотелось ребёнка своего иметь.
И говорит однажды вечером Лао Ли своей жене:
– Ох, жена, как бы мне хотелось сына иметь, пусть он даже будет такой маленький, точно финик.
И случаются же чудеса на белом свете! В скором времени появился у них мальчик, такой же величины, что и небольшой финик. Не нарадуются старики на своего маленького сынишку. И назвали они мальчика любя – Цзао-хэ, то есть Финиковая Косточка.
Прошли годы, а Цзао-хэ нисколько не подрос, так и остался маленького роста.
Посмотрел как-то Лао Ли на своего сына, тяжело вздохнул и говорит:
– Цзао-хэ! Растим тебя, растим, а толку всё равно нет. Как был ты с финик, так и остаёшься таким. Что и говорить, какой из тебя мне помощник! Зря, видно, я радовался, когда ты на свет появился.
И мать туда же:
– Ох, сынок, смотреть мне на тебя – только расстройство одно!
А Цзао-хэ отвечает им весело:
– Не печалься, батюшка! Не грусти, батюшка! Я хоть и маленький да удаленький! Возьми меня, батюшка, с собой в поле работать, я тебе пригожусь.
И, правда удаленьким был маленький Цзао-хэ, а ещё усердным и трудолюбивым. Научился он и за плугом ходить, и лошадей да мулов погонять. А хвороста набрать он быстрее и больше всех мог, не смотря на свой маленький рост. Шустрый он был и проворный точно мышка, везде проберётся, куда другим и хода нет.
Все соседи его нахваливают, своим детям пример с него брать велят.
Говорят соседи:
– Посмотрите на Цзао-хэ, маленький да удаленький! Не то что вы – ростом большие выросли, а толку от вас с кулачок!
Слушают эти слова родители – Лао Ли с женой и сердце их гордостью наполняется за сына. Да ведь не только ловкий и проворный был их сын, да ещё и умный да сообразительный.
И вот какая история с ним как-то произошла.
Один год стояла страшная засуха. Всё в полях от неё погибло, ни зёрнышка люди не собрали. А тут стали ямынь требовать. Чем платить, когда самим уже нечего в котёл класть? Тут начальник уезда взял и распорядился у людей скот, в уплату ямыня забирать. И повели стражники со всех крестьянских дворов мулов и коров.
Плач по всей деревне разносится, кричат от отчаянья люди. Увидел Цзао-хэ, послушал, что люди говорят, и сказал:
– Не горюйте, люди, знаю я, как вернуть коров да мулов.
А люди в ответ только смеются:
– Сам с финик, а обещания с финиковое дерево!
Вечером, когда все уже ложились спать, пробрался Цзао-хэ во двор уездного начальника, подбежал к стойлу, где вся скотина была привязана, и влез в ухо ближайшего осла.
Тут осёл, как закричит: И-хэ! И-хэ!
Вскочили стражники на ноги, смотрят по сторонам, да так никого не увидели. Им и невдомёк, что кто-то мог в ухо к ослу залезть.
Только улеглись стражники спать, как услышали – опять осёл кричит. Почесали они затылки, и один из них и говорит:
– Да мало ли отчего этот осёл кричит? Ляжем спать, и не будем на него внимание обращать!
А мальчишка Цзао-хэ только того и добивался. Подождал он, пока все стражники крепко заснут, открыл ворота и выгнал скотину из двора начальника.
Смотрят крестьяне – в деревню их коровы да мулы возвращаются, обрадовались, поблагодарили мальчика.
Утром выглянул уездный начальник во двор, смотрит – ни одного телёнка не осталось. Разгневался не на шутку. И велел он всем стражникам наказать крестьян.
Цзао-хэ увидел, что дело плохо, выбежал к начальнику и говорит:
– Я скот угнал – меня и наказывайте!
Начальник и приказал:
– Схватите негодного мальчишку!
Накинулись на Цзао-хэ стражники, хотели железной цепью сковать, да где им! Юркнул мальчишка сквозь цепное звено и смеётся. Велел тогда начальник Цзао-хэ в кошелёк посадить и в нём его на суд привести. Посадили мальчишку в кошелёк и принесли в зал суда.
Велел начальник кошелёк развязать, а потом указал всем на Цзао-хэ и говорит:
– Бейте, этого проклятого мальчишку!
Схватили стражники свои палки, и давай ими махать, бьют, бьют, да только никак по Цзао-хэ попасть не могут. Ударят в одном месте, мальчишка уже в другое шмыгнул, туда ударят, а он уже в третьем смеётся. Ничего с Финиковой Косточкой поделать не могут!
Смотрит на это начальник, злится и кричит:
– Позовите сюда ещё людей, неповоротливые медведи!
Тут подскочил Цзао-хэ, прямо на уездного начальника запрыгнул, схватил его за усы и давай на них качаться.
Кричит начальник, надрывается:
– Вот же он, бейте скорее!
Размахнулся тут стражник, хотел по Цзао-хэ попасть, а огрел самого начальника, свалил его одним ударом и выбил ему зубы. Кинулись все сразу к начальнику, на мальчишку и не смотрят. А он забрался на крышу, смеётся и кричит:
– Получил по заслугам, начальник, теперь будешь знать, как у бедняков последнее отбирать!
Шляпа, которая по небу летала
Было это в давние времена. В одной маленькой деревеньке жила бедная старуха, со своим единственным сыном Чжан Цайем. Одолела их нужда так, что мочи нет терпеть. И сказал тогда Чжан Цай матери:
– Не верю я, матушка, что одни только чёрные дни нам достались.
Промолвил он эти слова и пошёл в горы хворост рубить. Рубил юноша до полудня, целую вязанку нарубил, и одолел его голод да усталость сморила. Лёг он у камня и заснул крепким сном.
И увидел юноша во сне старца белобородого с посохом в руке.
Смотрит на него старец и говорит:
– Ведомо мне, как вы с матерью от нужды страдаете, приди ко мне, Чжан Цай, я вам помогу и подарками волшебными одарю.
Пробудился юноша, не поверил этому сну и повернулся на другой бок. Только заснул – опять ему этот же старец привиделся. Заснул юноша в третий раз и снова один и тот же вещий сон ему снится. Поднялся он на ноги и думает: «Пойду-ка я, прогуляюсь за южную гору, да и проверю можно ли снам верить или нет».
И пошёл он по той дороге, которую ему во сне старец седой указал. Одну гору одолел, другую обошёл, третью миновал, вот уже и южная гора перед ним. Стал он на неё карабкаться, уж больно крутая гора оказалась. К самому вечеру добрался Чжан Цай до вершины южной горы. Проголодался, из сил выбился, еле на ногах держится. Схватил первый попавшийся корешок и в рот его сунул, чтобы голод заглушить. Подошёл он к другому краю вершины, посмотрел вниз – а там, новая деревня у подножия горы стоит! Дома все новые, один лучше другого. Помчался юноша с горы и не заметил, как спустился на радостях.
Вошёл Чжан Цай в эту деревеньку, а ему навстречу уже седобородый старец идёт, тот который ему во сне являлся.
И сказал старец:
– Ждал я тебя, юноша. Пойдём ко мне в мой дом.
Пошёл Чжан Цай за старцем, идёт по сторонам смотрит – везде красота необыкновенная: трава зеленее, цветы ярче, деревья пышнее – всё лучше того, что ему видеть доводилось. Привёл старец юношу в свой дом, за стол усадил и давай разными кушаньями угощать да вином поить. Напоил, накормил и отвёл его спать. А кровать такая мягкая, что юноша чуть ли не до обеда проспал. А когда поднялся и собрался домой возвращаться, подарил ему старик шляпу соломенную и мотыжку маленькую. Поблагодарил его юноша и к воротам пошёл. Вышел за ворота, оглянулся, а деревеньки как и не было вовсе. Удивился юноша и отправился к тому месту, где вязанку хвороста оставил.
- Зеленая Роза или Двенадцать вечеров - Народные сказки - Сказка
- Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 1 - Александр Афанасьев - Сказка
- Великие сказочники (сборник) - Якоб Гримм - Сказка
- Сказка о голубом бизоне - Станислав Хабаров - Сказка
- Тысяча и одна ночь. Том III - Древневосточная литература - Сказка