46
Мандрагора — южное травянистое растение семейства пасленовых с корневищем, напоминающим человеческую фигуру (поэтому корню приписывались всевозможные магические значения и чудотворная сила); корень мандрагоры используется иногда как болеутоляющее средство.
47
Аматэрасу-о-миками («великая священная богиня, сияющая на небе») — в японской мифологии богиня солнца и прародительница японских императоров, глава пантеона синтоистских богов. В тексте ошибочно названа божеством мужского пола. (Примеч. перев.)
48
Мана — в верованиях народов Меланезии и Полинезии так называется сверхъестественная сила, носителями которой могут быть отдельные люди, животные, различные предметы, а также духи.
49
По-японски: О Сэй-сан.
50
По-японски: Токи-сан.
51
Плебейский — простонародный (от плебеи — здесь: широкие слои городской бедноты).
52
Тик — хлопчатобумажная или льняная плотная ткань с широкими продольными полосами.
53
Морганатический брак — официально не признаваемый неравнородный брак, при котором жена не пользуется сословными привилегиями мужа (и наоборот), а дети — привилегиями отца.
54
Стеньга — вертикальное продолжение мачты; рангоутное дерево, наращиваемое на мачту.
55
Видимо, автор имеет в виду укрепленные поселения кельтов, «оппидумы», огромные стены которых строились из каменных блоков, скрепленных дубовыми балками; такой строительный элемент получил в истории архитектуры специальное название — «галльская стена»; впоследствии ее заимствовали и другие народы Южной Европы.
56
Криптомерия — южное вечнозеленое хвойное дерево, достигающее очень больших размеров.
57
Японская саламандра. — Речь идет о японском скрыто-жабернике, животном из семейства рыбообразных саламандр.
58
Дворец Эдо — замок Эдо; был построен в 1457 г. на месте рыбацкой деревушки в устье реки Сумида, положив начало городу, который с 1603 г. стал резиденцией феодального правителя — сёгуна; в 1624–1644 гг. древний замок был расширен и перестроен; в 1869 г. Эдо стал столицей Японии и был переименован в Токио («Восточная столица»). Замок Эдо с этого времени стал императорским дворцом.
59
По-японски Оюки-сан (как и дочь госпожи Сливы).
60
По-японски Цуки-сан.
61
Шербет — восточный фруктовый прохладительный напиток.
62
Муско — маленький мальчик. Это мужской род от мусме. Обычно говорят даже муско-сан (господин муско) от избытка вежливости.
63
Саговники — класс голосеменных растений; деревья с клубневидными или редьковидными стволами, скрытыми в почве, реже — с высокими наземными колоннообразными (высотой до 20 м) стволами; на вершинах стволы несут крону из пучка крупных, длиной до 3 м, папоротниковидных жестких листьев.
64
Бенедиктин — ликер, рецепт которого был составлен монахами-бенедиктинцами.
65
Шартрёз — ликер, изготовляемый по рецепту монахов монастыря Святого Бруно в Шартрёзе (Франция, историческая провинция Дофине).
66
Амида — одно из главных божеств в японской буддийской мифологии, будда, повелевающий в обетованной «чистой земле», куда попадают праведники.
67
Бэнтен — богиня искусств, словесности, музыки и красноречия. (Примеч. перев.)
68
Каннон (или Кандзэон-босацу) — одно из наиболее популярных божеств японской буддийской мифологии: милосердная заступница, обратиться за помощью к которой может каждый человек; богиня способна принимать различные воплощения.
69
Дэдэ-сан — по-французски «мадемуазель Девушка»; это очень распространенное имя.
70
Слово «хотокэ» имеет в японском языке два значения: 1) будда, 2) покойник.
71
Понтуаз — город во Франции, на реке Уазе, недалеко от впадения последней в Сену (к северо-западу от Парижа).
72
Людовик XV (1710–1774) — король Франции с 1715 г.
73
Архитрав — главная балка, лежащая на капителях колонн или на стенах.
74
Автор имеет в виду залив Желтого моря Бохайвань; ближайшие к Пекину порты в этом заливе — Дагу и Тяньцзинь.
75
Самисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент.
76
Тремоло (муз.) — быстрое повторение одного и того же звука, возможное на некоторых музыкальных инструментах.
77
Чифу — старое название китайского города Яньтай на северном побережье Шаньдунского полуострова.
78
Пиццикато — способ игры на смычковых инструментах, когда струну задевают пальцем, отчего получается звук отрывистый и более тихий, чем при игре смычком.
79
Квинтэссенция — основа, самая сущность чего-либо.
80
Канотье — шляпа из твердой соломки с плоскими полями, бывшая в моде в начале XX в., хотя появилась несколько раньше.
81
Гревен Альфред (1827–1892) — французский график и карикатурист (сотрудничал в журналах: «Journal amusant», «Petit Journal pour rire», «l'Almanach des Parisiennes». В 1882 г. на Монмартре организовал музей восковых фигур.
82
Буффонада — неуместное, нелепое, грубое шутовство.