– Ну, как тебе? – вкрадчиво спрашивает Ллойд, и пар его дыхания струится мне в ухо. Он покачивает членом, чтобы я не забыла, чем мы занимаемся. – Не боишься, что обитатели пентхауса увидят, как тебя трахают на балконе?
– Не боюсь, – со стоном отвечаю я. – Мне нравится… Боже, до чего нравится!
– Я и не сомневался. – Медленно, с натугой, Ллойд выходит из меня почти до конца, потом загоняет член обратно с таким усилием, что балконная рама лязгает. – Тебе все равно, да? Главное, чтобы в попку воткнули, а где – неважно, хоть у барной стойки, хоть посреди улицы. Как в старой рекламе мартини «В любое время, в любой момент, в любом месте».
– Только… «В любое время и в любой момент»… практически… практически одно и то же, – сбивчиво замечаю я сквозь грохот балконной рамы и энергичное туда-сюда.
– Хватит умничать, Софи, лучше пошире анус разведи. Вот, хорошо!
Одной рукой я держусь за столбик рамы, другую вклиниваю между рамой и своим телом, чтобы включить в игру клитор. Пот, стук, лязг, боль – во власти распутного наслаждения я не замечаю маленькие неприятности, вроде синяков-клеток на коленях и немеющих мышц. Я растворяюсь в происходящем сзади, а для пущей убедительности (разве она требуется?) Ллойд комментирует каждое движение.
– Да, да, умница, Софи… До конца его прими, целиком. Вот… Разведи попку, пошире разведи…
Его слова тонут в громком гуле с самых небес, неожиданно поднимается ветер. Сперва вспоминаю о холоде, потом догадываюсь, что прямо над нами…
– Вертолет «Всевидящее око»! Ллойд, остановись!
– Ничего нового пилот не увидит! – кричит Ллойд, который остановиться просто не может. Он долбит меня, а гигантская металлическая птица парит так близко, что я различаю пилота в наушниках.
Пилот смотрит на нас и что-то тараторит в микрофон. Неужели сообщает всему городу, что у парка пробка? Мол, образовалась она по вине Софи Мартин, которую Ллойд Эллисон трахает в задницу на двадцать первом этаже отеля «Люкс-Нуар». Хотите поглазеть – спешите к отелю, только на парковочное место не рассчитывайте.
Тут я кончаю дико и безудержно, представляя, как мои стоны радиоволны разносят по городу. Их слышит добрая половина лондонцев. «Бесстыдница!» – возмущается жена, а ее муж дрочит, прикрывшись вечерней газетой.
Вертолет сворачивает направо и улетает к деловому кварталу. Ллойд отстраняется, и мы, пунцовые от смеха и стыда, смотрим друг на друга, зажав рты ладонями.
– Что это было?
– Не знаю, но секс от этого только выиграл, – с присущим ему оптимизмом заявляет Ллойд, – Интересно, что тот тип по рации передавал.
– Думаешь, он рассказал о нас?
Я уже у балконной двери: кто проворнее, переохлаждение или я? Как ни странно, победа за мной.
– Мне нужно выпить. – Я наливаю два бокала шампанского, забираюсь под невесомое, как облачко, пуховое одеяло, пытаюсь согреться. Через пару минут рядом устраивается Ллойд и предлагает заказать еду в номер.
– Я хочу клубный сандвич, трехслойный. Или большой бифштекс с жареной картошкой. А ты?
– Хм, пожалуй, индейку. Ты ведь мне рождественский ланч испортил.
– Неужели?
– Весь день к черту полетел. Во-первых, я едва ногами передвигала, во-вторых, шею пришлось обмотать шарфом, чтобы спрятать жуткие засосы. И страшно хотелось спать – я чуть лицом в тушеную фасоль не упала.
– У меня праздник тоже вышел не фонтан, – усмехается Ллойд. – Перво-наперво я расстался с подружкой. Вообще-то у нас было не слишком серьезно: она встречалась с двумя другими парнями.
– Ты мог с ней не расставаться.
– Но я расстался, – говорит Ллойд и впивается мне в губы.
Мы пьем шампанское в тишине, которую прерывает смешок Ллойда.
– Предлагаю тост. За новых управляющих отеля «Люкс-Нуар», Софи Мартин и Ллойда Эллисона. До дна!
Мы чокаемся и осушаем бокалы. Голова идет кругом, и дело не только в игристом вине.
– Софи, приготовить тебе коктейль? Выбирай любой.
Я кладу голову Ллойду на грудь и трусь о его подбородок.
– Не думала, что попрошу тебя о таком, но… как насчет «Медленной удобной отвертки»?
Примечания
1
Мэй Уэст – американская актриса, которую считали секс-символом на протяжении семи десятилетий.
2
Пусси Галор – героиня романа «Голдфингер» Яна Флеминга, седьмого в серии о Джеймсе Бонде.
3
« Медленная удобная отвертка » – коктейль из водки, ликера «Сазерн комфорт», тернового джина и апельсинового сока. Подается с колотым льдом.
4
« Кричащий оргазм » – коктейль из водки, «Айриш крем», амаретто и кофейного ликера. Подается со льдом. Пьется залпом.
5
« Натс » – еженедельный мужской журнал, лидер продаж в Великобритании.
6
« Энн Саммерс » – английская компания, которая специализируется на продаже эротического белья и сексуальных игрушек.
7
Блэкпул – город в английском графстве Ланкашир. Променад, центральная улица города, растянута на двадцать километров вдоль побережья Ирландского моря. В начале осени в городе проходит фестиваль света мирового масштаба.
8
«Есть грехи пострашнее, чем с парнями гулять» («There are worse things I could do») – саундтрек к фильму «Бриолин».
9
Национальный трест – организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
10
« Кэт Кидстон Лимитед » – английская компания по производству домашних аксессуаров.
11
« Напишите письмо, Мария » («Take a letter, Maria») – хит Р.Б. Гривза, американского соул-певца.
12
Биржевой маклер ( фр .).
13
Слова из хита «Уважение» («Respect») американской соул-певицы Ареты Франклин.
14
Секс втроем (фр.).
15
Программа «двенадцати шагов» разработана организацией «Анонимные алкоголики» для помощи людям с поведенческими и эмоциональными проблемами.
16
« Жемчужина » – эротический журнал, издававшийся в викторианскую эпоху.
17
Дадли Справедливый (Dudley Do-Right) – главный герой одноименной комедии режиссера Хью Уилсона.
18
Урсула Андерс – актриса, модель, исполнительница роли Ханни Райдер в «Докторе Ноу», первом фильме об агенте 007. Киноманы до сих пор не могут забыть момент, где красавица Урсула выходит из моря в сексуальном бикини.
19
Снайдли Уиплиш – антагонист Дадли Справедливого из одноименного фильма.
20
Перифраз начальных строк шекспировского сонета 116 «Ведь нет любви в любви, что в переменах выглядит инако» (Love is not love which alters when it alteration finds). Перевод С. Степанова.
21
Искаженная цитата из «Макбета» У. Шекспира (акт V, cцена 8).
22
Сент - Триниан – школа для педагогически запущенных молодых особ из английской комедии «Одноклассницы» (St.Trinians).