Тем временем мистер Хикс и его подручные, коротко переговорив с мистером Хокемом, сообща порешили, как лучше загружать движимую собственность в фургон. Чугунного Билли, обладающего некоторым опытом в обращении с секачами широкобивенными — южными родичами рыжих мастодонтов, — отправили помогать Бластеру загонять животных, а мистер Хокем повел мистера Пилчера и кислолицего Джо Рука в дом.
Не прошло и нескольких минут, как в одной из небольших палаточек, поставленных неподалеку от дома, что-то зашуршало. Клапан откинулся, и на свет выбралось оборванное замызганное существо — потягиваясь, позевывая и почесывая в густой и кучерявой, мышиного цвета шевелюре. У существа были маленькие, похожие на орехи глазки, пропыленная борода и весьма деятельный, непрестанно шевелящийся рот. Существо, по всей видимости, страдало каким-то нервным расстройством, отчего руки и ноги его извивались и подергивались самым неестественным образом.
Мистер Хикс, стоявший неподалеку и записывающий что-то в блокнот, при виде сей личности удивленно изогнул брови. Он помедлил минуту, решительно поджав губы, из-за дымчатых стекол сверкнул проницательный взор — и вот уже блокнот убран. На миг взгляд мистера Хикса скользнул в ту сторону, где в окружении громотопов стояли Бластер и Билли. Лицо придурковатого парня сияло неописуемой радостью: животные толпились вокруг него, помахивая хоботами и любознательно шевеля ушами. А его коллега Билли — мужчина со стальным взором и челюстью, припорошенной сединой и словно изваянной из камня — явно пришел от косматых великанов в полный восторг. Поначалу настроенные недоверчиво, теперь они вроде бы попривыкли к чужаку, раз уж с его присутствием мирился Бластер. Вскоре эти двое, придурковатый юнец и убеленный сединами ветеран, вместе повели мастодонтов к просторному загону, расположенному сразу позади дома.
Почесав в голове с целью избавиться от первого видения, мистер Хикс обратился к видению номер два: к оборванному замызганному существу, уже досеменившему до него.
— Доброго вам дня, друг Эрхарт, — проговорил Самсон, улыбаясь нервно и не то чтобы приветливо. — Вот уж не ждал вас здесь увидеть, по правде говоря.
Видение наставило на него трясущийся палец.
— Послушайте! Бластер созвал животину. Бластер разбудил своей дудочкой Чарли, — сообщило замызганное существо, иначе мистер Чарльз Эрхарт, иначе Овцеголов. Он снова зевнул, потянулся, разминая подергивающиеся конечности, и поддернул лохмотья. — Мистер Самсон, а зачем вы здесь, в стойбище? Вы, никак, пришли на звериков посмотреть?
— Не то чтобы.
— Тогда зачем?
— По делу, друг Чарльз, по делу. Сущие пустяки, право.
— По какому такому делу?
Перед лицом подобной настойчивости мистер Хикс явно почувствовал себя неуютно. Он сухо усмехнулся и засунул руки в карман пальто.
Чарли, окончательно проснувшись, с хитрющим видом извлек из-под лохмотьев блестящие серебряные часы на ленточке — ту самую побрякушку, которой не так давно похвалялся перед мистером Хокемом в «Синем пеликане».
— Это никак… никак… по делу мистера Хантера? — спросил он.
— Никаких имен, сэр, никаких имен! Что у вас тут такое? — осведомился мистер Хикс, подозрительно разглядывая «луковицу». — И где же вы раздобыли такую штуку, позвольте узнать?
— Дело мистера Хантера, — шепнул Чарли.
— А, теперь понимаю, — отозвался мистер Хикс, разом смекнув, что к чему.
— Мистер Хантер! Мистер Хантер! — восклицал Чарли, размахивая часами из стороны в сторону и дивясь тому, как блестящая крышка сверкает в лучах утреннего солнца.
— Никаких имен, друг Эрхарт, никаких имен! Поверьте мне, друг Чарльз, поверьте мне — имя этого молодого джентльмена лучше не упоминать! — воззвал мистер Хикс, встряхивая возбужденного мистера Эрхарта за плечи. — Он — сам дьявол! Вы меня слышите? Кто знает, когда и как, но он следит за вами, наверняка следит! Вы ведь не захотите, чтобы этакий прохвост да разозлился, правда? Помните, что рассказывал вам старина Хикс касательно того, как рассвирепел пресловутый молодой джентльмен, узнав, что вы сплоховали — второй раз сплоховали, — не сумели раздобыть некий потребный ему предмет?
Чарли-Овцеголов, который помянутую отповедь почитай что и не воспринял — его умственные способности, все, сколько есть, были растрачены на часы, — тупо пялился в лицо собеседнику, расслабленно выпячивая то губы, то язык.
— Скажу больше, — не унимался Самсон, — на мой просвещенный взгляд, пресловутый молодой джентльмен скорее всего винит в неудаче старину Хикса столько же, сколько и вас. Не я ли доверил вам эту работу, всей душой уповая на успех, не я ли за вас поручился, друг Чарльз… И что ж? Видели бы вы, как глаза его полыхнули желтым адским светом… такое зрелище до конца жизни не забыть! Вы же не хотите, чтоб старина Хикс попал в переплет, правда?
— Нет, мистер Самсон, никаких переплетов…
— Вот и славно. Это ведь лишь по счастливейшей случайности старине Хиксу удалось ускользнуть от помянутого дьявола. И даже теперь он не то чтобы защищен от желтого света. Да-да! А кто поможет Хиксу — я вас спрашиваю, друг Чарльз, — кто поможет Хиксу, если пресловутый молодой джентльмен вздумает за него взяться? А ведь он может, знаете ли, причем в любой момент. Если старину Хикса начнут поджаривать, кто пройдет через двор да снимет его с вертела?
— Чарли снимет вас с вертела, мистер Самсон, — рассеянно забормотал Овцеголов; не в силах постоять спокойно хоть несколько минут, он вновь залюбовался серебряной побрякушкой, поднес часы к уху и дико расхохотался. — Видите? Видите? У Чарли есть минутка-другая!
— Не знаю, не знаю, — с сомнением нахмурился мистер Хикс. Теперь и его внимание привлекли сверкающие часы, их лучезарный блеск, их изящный внешний вид, но более всего — их явная ценность.
— А можно старине Хиксу глянуть на прелестную вещицу, друг Чарльз? На одну только минуточку. По-дружески, из чистого любопытства.
С хитрым, заговорщицким видом Овцеголов предъявил часы — собственно говоря, просто помахал ими секунду-другую под самым носом у мистера Хикса — и тут же быстро спрятал. Демонстрация длилась недолго, однако мистер Хикс успел-таки разглядеть витиеватые буквы «Г.Дж.Б.», выгравированные на крышке.
— Так-так, понятно, — объявил мистер Хикс. — Вы украли эти часы у небезызвестного лица, верно, мистер Эрхарт? Вы взяли себе то, что вам не принадлежит, вот как вы поступили, а?
Овцеголов снова разразился смехом, запрокинув голову и сотрясаясь всем телом.
— «Итон-Вейферз»! «Итон-Вейферз»! — восклицал он, топая ногами. — Дело мистера Хантера!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});