Читать интересную книгу Укусы рассвета - Тонино Бенаквиста

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

— О, тут не может быть никаких сомнений, я так и вижу, как вы выходите из метро.

— На станции «Георг Пятый»?

— Скорее на «Пантен»[46].

Теперь моя очередь рассмеяться.

— Скажите, что это за гигантский купол вон там, слева?

— Это стадион Лумпхини. Советую вам посмотреть там матч тайского бокса, это потрясающее зрелище.

— А где же знаменитый золотой Будда?

— Он слишком далеко, отсюда не видно.

— А плавучий рынок?

— Вы что, начитались дорожных путеводителей?

Мне ужасно хотелось спросить, не служит ли ее муж в посольстве, не работает ли она здесь сама и живет ли в Таиланде круглый год. Но я побоялся, что она ответит на все это утвердительно, и предпочел остаться в неведении. В догадках, так сказать.

И вдруг на меня словно дохнуло жаром, но климат и выпивка были тут ни при чем. Горячая волна обожгла мне внутренности и поднялась к лицу.

— Скажите, вон тот молодой человек с газетой подмышкой, он кто?

— Который? Тот, что поставил бокал рядом с деревом? Его зовут Лоранс, он секретарь культурного атташе.

— Ах, вот как!

— Вполне симпатичный юноша, правда, чуточку жеманный; он приехал сюда меньше года назад, но, кажется, уже вполне прилично адаптировался.

Белый костюм. Из кармана выглядывает широкий блокнот. Он пожимает протянутые руки, не прерывая беседы с каким-то молодым парнем. Затем, учтиво извинившись, отходит на минутку к пожилому господину, сидящему среди гостей за столом, что-то шепчет ему на ухо, читает запись из блокнота (господин кивает) и возвращается к своему собеседнику, подхватив на ходу бокал с подноса.

Ну до чего же он хорош, мистер Лоуренс! Вспомнив это прозвище, я улыбаюсь. Мистер Лоуренс… Можно ли назвать Бертрана иначе, видя его таким — сияющим, уверенным в себе, в полном блеске секретарских обязанностей?! Нет, только «мистер Лоуренс».

Я подумал о Бомоне. Да, нужно отдать ему должное — он прекрасно провернул это дело. Больше мне никогда не встретить такого гениального умельца манипулировать людьми. Не увидь я Бертрана своими глазами, в жизни не поверил бы.

Ай, да Бомон! Не зная, как заставить плясать под свою дудку Антуана, он заставил размечтаться Бертрана. А Бертран уже сам заставил плясать под свою дудку Антуана.

Отлично задумано.

Я долго стоял и смотрел на него. Мистер Лоуренс…

Наконец-то он на своем месте.

Девушка тронула меня за рукав. Наверное, для того, чтобы я посмотрел и на нее.

— Вы в какой отрасли?

— О, не стоит говорить об этом сегодня вечером. Ибо сегодня вечером вам предстоит вскружить мне голову в Бангкоке by night. Я хочу увидеть его весь, и в блеске, и в нищете, я хочу объять и все королевство Сиамское, и все злачные кварталы, и все восточные ароматы, и все жаркие ночи этой столицы порока.

— Хорошо.

Проснувшись, я не колебался ни секунды: я рванул в аэропорт, чтобы успеть на первый же рейс. Во время двухчасовой остановки в Москве сдружился с японским чиновником, который сидел, нацепив плейер и изнывая от скуки. У него были доллары, и он пригласил меня в буфет, где мы выпили энное количество рюмок водки, закусывая их бутербродами с икрой. Когда мы подлетали ночью к Руасси, я уступил ему место у иллюминатора, чтобы он мог сверху полюбоваться городом с мириадами переливавшихся огней, который ждал нас. Он спросил: это что, Париж?

Примечания

1

Семь вечера (англ.). Здесь и далее прим. пер.

2

Французская минеральная вода.

3

после смерти (лат.).

4

Гарольд Ллойд (1893–1971) — американский киноактер. Имеется в виду эпизод из фильма «Наконец в безопасности».

5

Карл фон Клаузевиц (1780–1831) — прусский генерал.

6

Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.

7

Дьен Бьен Фу — место в Северном Вьетнаме, где в 1954 году вьетконговцы окружили и вынудили сдаться французскую военную группировку.

8

Мишель Симон (1895–1975) — французский актер театра и кино.

9

Песня Ш. Азнавура «Удержи ночь» («Retiens la nuit»), слова Ш. Азнавура, музыка Ж. Гарварентца (1962).

10

Разновидность французского жаргона, подразумевающая перестановку слогов (от фр. l'envers — наоборот).

11

Адрес «пять, улица Дону», написанный так, как произнес бы его американец.

12

Переключение телевизора с программы на программу (англ. жарг).

13

Портрет французского ученого, мыслителя и писателя Блеза Паскаля (1623–1662) печатался на купюре в 500 франков.

14

Новая волна в стиле Блейка и Мортимера (англ.).

15

Устрицы полагается есть только в те месяцы, названия которых содержат букву «р».

16

извините за такое лицо (ит).

17

Название центральной полицейской картотеки.

18

Улица Фонтен выходит па площадь Бланш, расположенную недалеко от площади Пигаль.

19

Имеются в виду франц. слова viol (насилие) и haine (ненависть).

20

в истине — кислое вино (искаженная латинская поговорка in vino veritas — истина в вине).

21

Биржевой маклер, валютный брокер.

22

Первый фильм о Дракуле был снят в 1931 году американским режиссером Тодом Браунингом.

23

Джузеппе Арчимбольдо (1527–1593) — итальянский художник, писавший портреты, составленные из цветов, овощей и фруктов.

24

Транквилизатор.

25

Магнитофон с мощными усилителями (англ. жарг).

26

«Bains-Douches» в переводе с французского «бани-душевые».

27

Демоны мужского и женского рода.

28

Как дела, большой босс?

29

Ну, скажи, друг (англ.).

30

Знаешь что? (англ.)

31

Это пистолет сорок четвертого калибра, самая мощная пушка в мире, так что давай, вперед, парень! Действуй! Воспользуйся случаем, доставь мне удовольствие! (англ.)

32

О'кей. Значит, это твоя пушка? У всех секретных агентов есть такая? (англ.)

33

Я хочу заставить тебя попотеть, парень!

34

Это ты мне говоришь? (англ.)

35

Пошел ты к такой-то матери, вонючка (англ.).

36

Здесь: И поживее! (англ.)

37

нейтральная территория (англ?).

38

чудовище, заткнись! (англ.)

39

Ты нам правишься. Отличная работа! (англ.)

40

Славный парень (англ.).

41

Так называют Нью-Йорк.

42

Страна чудес (англ).

43

Отвали, мудак! Я сейчас тебя прикончу! (англ.)

44

Ты сам нарвался, Тони (англ.).

45

Иронический намек на выбор героев Корнеля между чувством и долгом.

46

Станция метро «Георг Пятый» находится в центре Парижа, на Елисейских полях, «Пантен» — на северо-восточной границе города, в «пролетарском» районе.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Укусы рассвета - Тонино Бенаквиста.
Книги, аналогичгные Укусы рассвета - Тонино Бенаквиста

Оставить комментарий