Читать интересную книгу Шерлок Холмс и доктор Джекил - Лорен Эстелман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41

Ирония заключается в схожести написания фамилии кельнера и названия его заведения — Stürmer (что означает «буян») и «Stunner’s».

5

Живо! (нем.).

6

Четверостишие Тома Брауна (1662–1704), английского переводчика и сатирика, вошедшее в сборник «Стишки Матушки Гусыни».

7

Имеется в виду повесть Артура Конан Дойла «Этюд в багровых тонах» (1887), в которой Шерлок Холмс впервые был представлен читателю.

8

Эдгар Дега (1834–1917) — французский живописец, видный и оригинальный представитель импрессионизма. Своим замечанием («impressive» — «впечатляюще») Холмс как раз и обыгрывает название направления, в котором работал Дега.

9

«Брадшо» — справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании, издававшийся с 1839 по 1961 год в Манчестере. Назван по фамилии первого издателя Дж. Брадшо.

10

Это имя. возможно, позаимствовано автором из повести «Собака Баскервилей», где упоминается некий полковник Эпвуд, замешанный в карточном скандале в клубе «Патриций».

11

В оригинале Холмс обыгрывает название игры (hide-and-go-seek) и фамилию Хайда — «Hyde-and-go-seek».

12

Енох Дреббер — персонаж повести «Этюд в багровых тонах».

13

Уильям Бёрк и Уильям Хэр — серийные убийцы, орудовавшие в Эдинбурге в 1827–1828 гг. Поначалу промышляли выкапыванием свежезахороненных трупов, сбывая их в медицинский колледж, но вскоре с той же целью перешли к убийствам; число их жертв достигло семнадцати человек.

14

Джефферсон Хоуп — персонаж повести «Этюд в багровых тонах».

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Шерлок Холмс и доктор Джекил - Лорен Эстелман.

Оставить комментарий