Читать интересную книгу Грозящая беда - Эллери Квин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

— Я уже это знаю, — вздохнул Эллери. — Вы собираетесь снова вложить их в «Огипи» и восстановить электростанции.

— Откуда вам это известно?! — воскликнули оба.

— Потому что вы безнадежные глупцы.

— Это напомнило мне кое о чем, — пробормотал Рис. — Те пять миллионов принадлежат тебе, Уолтер. Я...

— Вы не сделаете ничего подобного, — улыбнулся Уолтер. — Надеюсь, вы найдете во мне лучшего партнера, чем в моем отце.

— Ну, мне пора заниматься делами, — промолвил инспектор Глюке, — но должен сказать вам, Кинг...

— Кинг?! — внезапно воскликнул Уолтер. — Позвольте показать вам фокус, инспектор.

— Я уже видел все фокусы, какие хотел.

— Нет-нет, этот вам понравится. — Схватив со стола лист бумаги, Уолтер начал быстро набрасывать карандашом чье-то лицо. Глюке выглядел озадаченным.

— Ну и что? Это Кинг. У меня нет времени глазеть на картинки...

— Ничего, для этой у вас найдется время. — Уолтер стер темные очки, заменил их пенсне, пририсовал на лице бороду и изобразил волосы зачесанными назад. — А теперь это кто?

Инспектор перевел ошеломленный взгляд с рисунка на мистера Хилари Кинга.

— Господи! — воскликнул он. — Да ведь это тот настырный тип!

Уолтер пожал плечами:

— Думаю, я это знал с того момента, как увидел его. Вы могли одурачить кого угодно, Квин, только не художника. Я ведь рисовал ваше лицо на аукционе.

— Мистер Квин? — Вэл широко открыла глаза. — Так вот как вы узнали, что происходило здесь в понедельник вечером!

— Будь я проклят! — воскликнул Жарден.

Эллери быстро снял телефонную трубку и назвал оператору номер.

— Студия «Магна»? Соедините меня с офисом мистера Жака Бутчера. — Ожидая, он произнес извиняющимся тоном: — Раз уж меня разоблачили, я могу заняться делом... Алло! Бутчер?.. Кто?.. Послушайте, девушка, это Эллери Квин, и мне нужен Бутчер!.. Он здесь?.. Можете себе представить? — В его голосе звучало неприкрытое торжество. — Бутчер наконец на месте! — В трубке послышался шум, и Эллери втянул худые щеки. — Вот как? — завопил он. — Бутчер по-прежнему не может меня принять? Ну так передайте вашему мистеру Бутчеру... — Но раздался щелчок, и телефон умолк. Эллери швырнул трубку на рычаг.

— Э-э... Квин, — нервно заговорил инспектор. — Я хочу извиниться... Вы раскрыли это дело, и вся слава...

Эллери махнул рукой.

— Не нужна мне никакая слава, — угрюмо буркнул он. — Оставьте меня в покое... Бутчер не может меня принять! Как вам это нравится?

— Это в высшей степени любезно с вашей стороны! — просиял Глюке. — Не могу ли я что-нибудь для вас сделать? Как насчет встречи с мэром или шефом полиции? Мы можем вас удобно устроить...

— Он остановится у меня, — прервал Уолтер. — Это решено.

— А может, вы хотите стать почетным шефом полиции? — настаивал инспектор. — У меня есть связи...

— Погодите. — Эллери нахмурился. — Вы мне признательны, не так ли, инспектор?

— Ну а вы как думаете?

— Полагаю, вы можете организовать, чтобы город дал банкет в мою честь?

— Конечно!

— И я смогу не платить штрафы за нарушения правил уличного движения?

— Предоставьте это мне.

— И вы даже в состоянии устроить мне встречу с губернатором?

— С губернатором, с президентом, с кем угодно! — с энтузиазмом отозвался Глюке.

— Я попрошу вас о более трудном, — с отчаянием в голосе сказал Эллери. — Устройте мне встречу с Бутчером!

ПРИМЕЧАНИЯ

1

Страна Оз — волшебная страна из сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник из Оз». (Здесь и далее примечания переводчика)

2

При принятой в США шкале Фаренгейта — около 32 градусов по Цельсию.

3

Наименование составлено из названий рек Огайо и Миссисипи.

4

Муни, Томас Дж. (1892–1942) — американский профсоюзный деятель левого крыла. Был обвинен в организации взрыва в Сан-Франциско 22 июля 1916 г., во время которого погибли десять человек. Обвинение считали необоснованным и неоднократно пытались оспорить, однако Муни провёл в тюрьме двадцать три года.

5

Пинк (англ. pink) — розовый.

6

Лой (Уильямс), Мирна Адель (1905-1993) — американская актриса.

7

Купер, Гэри (Фрэнк Джеймс) (1901–1961) — американский актер.

8

Прекрасная дама без забот (фр.). (Название «Сан-Суси) означает «без забот»). Здесь пародируется название баллады английского поэта Джона Китса (1795–1821) «La belle dame sans merci» («Прекрасная дама без жалости»).

9

В целом (лат.).

10

Порода собак, названная по имени персонажа романа Вальтера Скотта «Гай Мэннеринг».

11

Белая горячка (лат.).

12

Нерон, Луций Домиций Агенобарб (37–68) — римский император с 54г., жестокий тиран. Когда в 64 г. пожар уничтожил большую часть Рима, обвинил в поджоге христиан, чтобы отвести подозрения от себя.

13

Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель.

14

Винни путает Кастилию — историческую область в Испании — и Бастилию — парижскую тюрьму для политических преступников, захваченную 14 июля 1789 г. восставшим народом.

15

Лоустофт — порт на северо-востоке Англии, в графстве Суффолк, известный производством высококачественного фарфора.

16

Граждане (фр.).

17

Мария-Антуанетта Австрийская (1755–1793) — королева Франции с 1774 г., казненная во время французской революции.

18

Дракула — трансильванский вампир, персонаж романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многих фильмов.

19

Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американский литератор, писавшая о современном этикете.

20

Хепплуайт — стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени краснодеревщика Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).

21

Династия Мин — китайская императорская династия, правившая в 1368–1644 гг.

22

Окснард — город к северо-западу от Лос-Анджелеса.

23

Вентура — порт к северо-западу от Лос-Анджелеса.

24

Мексиканские круглые лепешки с мясом или сыром (исп.).

25

Скрудж — скряга из повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

26

Предметы искусства (фр.).

27

Деньги (исп.).

28

Квин (англ. queen) — королева; кинг (англ. king) — король.

29

Лавлас, Ричард (1618–1656) — английский поэт.

30

2 августа 1769 г. испанская экспедиция стала лагерем на месте современного Лос-Анджелеса, чтобы отметить праздник Богоматери ангелов Порчункулы (капелла Богоматери Порчункулы в итальянском городе Ассизи была восстановлена в XIII в. святым Франциском Ассизским, став одной из святынь францисканского ордена). Первоначальное название заложенного на этом месте поселения — Город Царицы Ангелов на реке Порчункула. Лишь в следующем веке город и реку переименовали в Лос-Анджелес.

31

Город (исп.).

32

Гейбл, Уильям Кларк (1901–1960) — американский киноактер.

33

Пико-Хаус — дом, построенный в 1836 г. богатым мексиканцем Антонио Марией Пико (1809–1869).

34

Луго, Антонио Мария (1775–1860) — видный деятель Калифорнии.

35

Маленькие тонкие сигары (исп.).

36

Мексиканские кукурузные лепешки (исп.).

37

Очень горячо! (исп.)

38

И другие (лат.).

39

Бак Роджерс — герой ряда фильмов и телесериалов.

40

То есть при британском королевском дворе (по названию дворца в центре Лондона).

41

Галахад — в легендах о короле Артуре сын Ланселота и Элейн, благородный рыцарь, символ преданности высоким идеалам.

42

Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, чей взгляд обращал в камень.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Грозящая беда - Эллери Квин.
Книги, аналогичгные Грозящая беда - Эллери Квин

Оставить комментарий