Лоусон чуть помедлил с ответом, и Годфри продолжил:
— Без сомнения, нам стоит снова встретиться. На самом деле, я настаиваю на этом. Я хочу услышать твою историю. Где мне тебя найти?
Лоусон извлек бумажник и протянул майору одну из своих визитных карточек. На ней под именем и адресом отеля “Святилище” значилась строка: Все вопросы урегулированы, а чуть ниже…
— Я путешествую по ночам, — прочитал Годфри вслух, тут же усмехнувшись. — Ты пытался так пошутить?
— Нет. Пытался быть реалистом.
— Что ж… Новый Орлеан отсюда далеко, и мне тоже придется путешествовать по ночам. Но я думаю, это путешествие будет не напрасным. Нас мало, Тревор. Тех, кто предпочел бороться против этого. Нам нужно формировать нашу армию и планировать битву.
— Согласен.
— Я приеду к тебе туда. Когда — не могу сказать точно. Но скоро, — Годфри убрал визитку в карман своей куртки. Он и в самом деле насмешливо улыбался, или это раненое лицо искажалось в свете уцелевших фонарей? — Я помню Энтитем, — сказал он. — Ту ночь, когда меня забрали. И помню ту, что обратила меня. О, да, я хорошо ее помню.
— Ее?
— Женщину, называющую себя Ла-Руж. Это очень красивый монстр, Тревор. Именно ее я ищу и, поверь, я никогда не сдамся. Ты знаешь один миф?
Лоусон был не в состоянии говорить.
— Миф состоит в том, что… если поглотить ихор того, кто обратил тебя, это сделает тебя снова человеком! Миф это, или правда? Понятия не имею, но я знаю, что умереть я хочу человеком, и ничто под Божьими Небесами или над Адом Сатаны не остановит меня. Я найду это чудовище и выпью весь ихор из ее тела. Именно я должен убить ее, — Годфри положил руку на плечо Лоусона. — Это то, что дает мне силы жить дальше, Тревор. Только из-за этого я еще хочу жить. Но ты должен знать, что еще меня питает идея мести.
— Да, — только и отозвался Лоусон, и это было единственное слово, которое он мог сейчас произнести.
— Я навещу тебя в Новом Орлеане. Можешь на это рассчитывать. И когда я буду готов повести нашу армию в бой, мы должны будем победить!
Его глаза действительно вспыхнули безумием, или это вновь была лишь игра света?
— А пока что прощай, капитан, — сказал Майор Безбожник, быстро отсалютовав старому солдату из Алабамы, после чего он, Дым и Уайлдер скрылись из виду, слившись с вихрями снега.
Поезд качнулся. Железные колеса закрутились. Поврежденный, но выдержавший осаду вагон с тихим стоном двинулся вперед, с удивительным упорством сохраняя целостность, пока локомотив тянул его по путям мимо двух сваленных по бокам частей завала, на самом большом валуне которого несколько часов назад сидел маленький мальчик…
Лоусон почувствовал, что ноги его подкашиваются. Он был слишком слаб, истощен и ошеломлен. Пришлось сесть, чтобы окончательно не потерять равновесие.
Итак… битва не проиграна, но война была еще впереди.
А пока… последний поезд с платформы “Погибель” направлялся домой.
Я Вычитываю по Ночам
(от переводчика)
Как уже было замечено читателями, в книгах МакКаммона, которые я перевожу, послесловие переводчика уже стало некоторой традицией, и, как оказалось, многим читателям действительно интересны эти заметки, поэтому я решила оставить послесловие и здесь, дабы поделиться очередной порцией откровений, касающихся работы над серией “Тревор Лоусон”.
Перво-наперво хочу сказать огромное спасибо Кайрату Садыкову за бета-вычитку этой книги и за помощь в корректировке! От замыленного глаза переводчика он эту книгу, считайте, спас.
А теперь…
Моралисты выходного дня
Если помните, то после “Я путешествую по ночам” в послесловии я признавалась, что эта книга в моем исполнении претерпела некоторые… гм… дополнения, из-за которых мне пришлось солидно переживать. Не линчуют ли меня за это читатели? Не придут ли ко мне с весьма справедливым упреком в том, что как переводчик я поступила дико неправильно?
Не пришли. Не линчевали. Понравилось.
И тут, открыв вторую книгу о Треворе Лоусоне… что я вижу? Я вижу… первые семь страниц[16], но о них отельным текстом скажу. Самое главное, что я вижу совсем другой стиль повествования. Он весьма и весьма отличается от того, что предстало перед нами в оригинале первой книги. Не поверите, но на этот раз я добавлениями почти не занималась. Почти. Странные нестыковки тут тоже случались. Например: “В последний раз Тревор ощущал этот божественный вкус около двух месяцев назад, впившись в горло владельца отшельничьей лачуги на берегу Миссисипи. <…> Теперь же — уже более трех месяцев не вкушая человеческую кровь — он чувствовал, что превратился в бледную тень, застывшую между миром людей и вампиров”. Пришлось исправить на “так долго не вкушая”, и пусть это останется за автором. Были еще какие-то мелкие нюансы (например все тот же меняющийся возраст Тревора) но я не стала их все фиксировать.
Главное, что, по крайней мере, в “Last Train From Perdition” уже не было “моралистов выходного дня”, и почти не было скомканных, не до конца прописанных сцен, как это сплошь и рядом встречалось в “I Travel by Night”. А, стало быть, я действительно угадала с тем, что Р.Р. МакКаммон собирался сделать из Тревора Лоусона и его истории! Уверена, третья книга о Треворе будет в том же ключе, что и вторая. А она будет, она уже в планах автора, я ее очень трепетно жду и, честно говоря, пока не знаю, как буду переводить название “The Bloody Badlands” — тут сильно зависит от того, уж не является ли это очередным названием города, как это вышло со второй книгой или еще чем-нибудь хитро контекстуальным…
Славный город Пердишн
По последним данным, восемьдесят девять человек стали свидетелями переводческих мытарств по поводу названия второй книги о Треворе Лоусоне, а также названия самого населенного пункта, в котором разворачивается сие действо.
Для тех, кого миновали эти мытарства, расскажу здесь, как было дело. Как и любой человек, который периодически заливается смехом над шутками за “триста”, увидев название второй книги (особенно после того, как, работая над “Я путешествую но ночам”, я в шутку окрестила историю Тревора “Ночным Ездецом”), я подшучивала и над продолжением, называя его “Последним Поездом из Пердишна”. Ну, как… на деле-то просто переводила название, как есть, но посмеивалась… Посмеивалась, кстати, недолго: ровно до тех пор, пока не прочла слова Р. Робертсона Кавано: “A town called Perdition, about thirty miles north of Helena by rail…”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});