Читать интересную книгу Приключения в стране львов - Луи Буссенар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

А пока команда занималась дезинфекцией корабля. Его скребли, мыли, окуривали от трюма до верхушек мачт.

Экипаж трудился очень усердно, будучи уверен, что с болезнью покончено.

В самый момент отплытия вдруг обнаружился новый случай заболевания, но лихорадка протекала настолько вяло, что никого не испугала; наоборот, всем стало ясно, что эпидемия идет на убыль.

От Сьерра-Леоне — вернее, от Фритауна — около тысячи пятисот километров до Кейптауна[131], главного города Капской колонии. Яхта шла со средней скоростью десять узлов и через десять дней благополучно достигла Кейптауна, где ее заставили выдержать строжайший восьмидневный карантин.

Ничего другого никто и не ожидал: строгость английской санитарной службы была вполне понятна.

Супруги Барбантон, счастливые, как двадцатилетние молодожены, сошли на берег после пышного торжества, устроенного в их честь. Бывший жандарм не имел больше причин скрываться от жены в африканских дебрях, поэтому ему не терпелось вернуться в Париж, хотя Андре и предлагал им продолжить путешествие и поохотиться в разных местах земного шара.

Было решено, что они сядут на первый же пароход, отходящий в Европу.

Все нежно распрощались с супругами, и экипаж яхты, не исключая и юнги, обещал обязательно навестить чету Барбантон.

Затем на яхту погрузили большой запас свежей провизии и угля, и в одно прекрасное утро она отплыла в неизвестном направлении.

Может, мы с вами еще и встретимся с «Голубой антилопой».

Конец

Примечания

1

Бос — равнинная местность к юго-западу от Парижа, славящаяся плодородными почвами и охотничьими угодьями.

2

Лье — единица длины во Франции; сухопутное лье равно 4,444 км.

3

Бари Антуан Луи (1795–1875) — французский скульптор и живописец, прославившийся полными драматизма и пластической энергии изображениями диких животных («Лев», 1836).

4

Канаки — коренные жители Гавайских или Сандвичевых островов. Европейцы называли канаками обитателей различных островов Полинезии.

5

Сьерра-Леоне — в настоящее время — республика, в 1808–1961 годах — английская колония (Западная Африка, побережье Атлантического океана). Столица — город Фритаун.

6

Какофония — сумбурное, хаотическое нагромождение звуков.

7

Баобаб — дерево семейства бомбаксовых, характерное для саванн Африки; живет до 5 тысяч лет; ствол в окружности достигает 25–40 метров.

8

Венера — в римской мифологии первоначально богиня весны и садов; впоследствии почиталась как богиня любви и красоты.

9

Беллона — в римской мифологии богиня войны.

10

Гиена — животное семейства млекопитающих, отряда хищных; обитает в Африке, Передней, Средней и Юго-Западной Азии.

11

Космополит (от греч. «гражданин мира») — носитель идеала мирового гражданства.

12

Тенета — сеть для ловли зверей.

13

Этамп — небольшой город во Франции, в 50 километрах к югу от Парижа.

14

Немврод, Нимрод — библейский богатырь и охотник, «сильный зверолов» (Книга Бытия).

15

Шарабан — здесь: открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями в несколько рядов.

16

Першерон — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.

17

Война 1871 года. — Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 годов.

18

Нанковый — из нанки (от названия китайского города Нанкин), прочной хлопчатобумажной ткани, как правило, буровато-желтого цвета.

19

Арматор — судовладелец.

20

Ланды — заболоченная низменность на юго-западе Франции, вдоль побережья Бискайского залива.

21

Пикардия и Нормандия — исторические провинции на севере Франции.

22

Экипироваться — здесь: обеспечить себя снаряжением, необходимым для охоты.

23

Амуниция — здесь: снаряжение охотников.

24

Гавр — город во Франции, порт в устье реки Сены.

25

Океания — совокупность островов в центральной и юго-западной частях Тихого океана, между Австралией, Малайским архипелагом на западе и широкой полосой океана на севере, востоке и юге.

26

Я сказал, то есть: я высказался, я сказал все, я кончил (лат.).

27

Фиакр — наемный экипаж.

28

Абордаж — тактический прием морского боя времен гребно-парусного флота, представляющий собой сцепление крючьями своего и неприятельского судна для ближнего рукопашного боя.

29

Ятаган — кривой меч у народов Ближнего и Среднего Востока.

30

Трюфель — гриб с клубневидным съедобным плодовым телом, развивающимся под землей.

31

Амальгаматор — здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.

32

Брест — город и порт на северо-западе Франции, на полуострове Бретань.

33

Бретонцы — народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).

34

Тулон — город и порт во Франции, на Средиземном море.

35

Стюард — здесь: официант на морском судне.

36

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Приключения в стране львов - Луи Буссенар.
Книги, аналогичгные Приключения в стране львов - Луи Буссенар

Оставить комментарий