class="p">18
Main street (англ.) — главная улица небольшого американского городка или удаленного от центра района крупного города с магазинами, банками, ресторанами, гостиницей и т. п.
19
Зеленый ковер (франц.).
20
Аллюзия на английскую поговорку «Рим строился не за один день». «Rome wasn't built in a day» (англ.) — устоявшийся перевод французской поговорки «Rome ne s'est pas faite en un jour» (франц.), впервые опубликованной в сборнике пословиц и поговорок («Le Proverbe au Vilain») анонимного автора, датированном прибл. 1190 годом.
21
Карта с подробно показанной планировкой всех открытых общественных пространств Рима, созданная в 1748 году Джованни Баттистой Нолли (1701–1756), известным итальянским архитектором и картографом.
22
Здание аэропорта Мак-Каррена в Лас-Вегасе (архитекторное бюро Welton Becket and Associates при участии Джона Реплагала), было открыто в 1963 году. По отзывам критики оно было спроектировано «в духе футуристического <…> терминала» компании TWA (Trans World Airlines) международного аэропорта Джона Кеннеди, Нью-Йорк, который был построен архитектором Ээро Саариненом чуть раньше, в 1962 году. См. Peterson K. Airport's Art Zone // Las Vegas Sun. November 26, 2007.
23
Три метра.
24
Астродоум (Reliant Astrodome) — первый в мире многофункциональный крытый стадион с кондиционированием воздуха в Хьюстоне, штат Техас. Построен в 1965 году.
25
Линкольн-центр (Lincoln Center) — крупнейший культурный центр Нью-Йорка.
26
Пенсильванский вокзал (Pensilvania Station) построен в Нью-Йорке в 1905–1910 годы в стиле боз-ар.
27
Центральный вокзал Нью-Йорка (Grand Central Terminal) — старейший железнодорожный вокзал в Нью-Йорке. Построен в 1871 году, в 1913 перестроен в стиле боз-ар.
28
Эдвард Стоун, см. прим. на с. 26.
29
Вилла д’Эсте или Вилла Тиволи — одна из самых знаменитых итальянских вилл XVI века с фонтанами и садом. Находится на окраине города Тиволи.
30
Клас Олденбург (1929–2022) — американский скульптор шведского происхождения, классик поп-арта.
31
Джек Бенни (1894–1974) — популярный эстрадный комик.
32
«Howdy Pardner» (англ.) — немного искаженное традиционное приветствие консервативных белых фермеров-южан, буквально означающее «Как дела, партнер?».
33
Вулф Т. Конфетнораскрашенная апельсиннолепестковая обтекаемая малютка / пер. М. Кондратьева. — СПб.: Амфора, 2007. С. 8.
34
Крупнейшие американские нефтяные компании, две из знаменитых «Семи сестер».
35
«Юсоновский» (usonian, англ.) — неологизм, использовавшийся Ф.-Л. Райтом для обозначения разработанного им стиля односемейных домов; от аббревиатуры U. S. O. N. A. (Unites States of North America).
36
Огнеупорный пластик, используемый преимущественно для отделки поверхностей, например, мебели; по названию торговой марки.
37
«Ист Коукер» — часть поэмы Элиота «Четыре квартета» (1934–1943). Пер. С. Степанова. В оригинале:
That was a way of putting it — not very satisfactory:
A periphrastic study in a worn-out poetical fashion
Leaving one still with the intolerable wrestle
With words and meanings. The poetry does not matter…
38
Вообразимость (imageability, англ.) — термин, введенный Кевином Линчем в его книге «Образ города» (рус. пер.: Линч К. Образ города [1960] / пер. В. Глазычева. М.: Стройиздат, 1982) для обозначения «качества материального объекта, которое может вызвать сильный образ в сознании произвольно избранного наблюдателя». Согласно Линчу, легковообразимый город должен быть хорошо сформирован, состоять из четко определенных частей и быть мгновенно узнаваемым для простого жителя.
39
Жорж Эжен Осман (1809–1891) — французский политик и градостроитель, осуществивший в 1850–1870-е годы радикальную реконструкцию Парижа, основанную на принципах регулярной планировки.
40
Эбенизер Говард (1850–1928) — английский философ и социолог-утопист, известный своей публикацией «Города-сады будущего» (1898), которой привела к основанию движения «город-сад».
41
Камилло Зитте (1843–1903) — австрийский архитектор, живописец и теоретик градостроительства.
42
Иэн Нэйрн (1930–1983) — британский архитектурный критик и топограф.
43
Фумихико Маки (род. 1928) — японский архитектор-метаболист. Разработал принцип «групповой формы», образующейся за счет постепенного скопления стандартных индивидуальных элементов.
44
Патрик Геддес (1854–1932) — шотландский биолог, социолог и градостроитель, участвовавший в создании генеральных планов Иерусалима, Тель-Авива и Бомбея.
45
Джон Бринкерхофф Джексон (1909–1996) — теоретик, автор статей, издатель, преподаватель, защитник вернакулярной архитектуры.
46
Международный конгресс современной архитектуры (Congrès International d’Architecture Moderne) — интернациональная организация архитекторов-модернистов, действовавшая с 1928 по 1956 год и находившаяся под сильным влиянием идей Ле Корбюзье.
47
Знаменитое казино, достопримечательностью которого была огромная вращающаяся золотая туфля (golden slipper, англ.), установленная на крыше.
48
Альдо ван Эйк (1918–1999) — голландский архитектор и исследователь, представитель архитектурного структурализма.
49
45,72 метра.
50
4, 8,2, 7,3 и 6,4 метра соответственно.
51
Сети отелей.
52
«Аравийские витязи» (Аrabian Knights) — мультипликационный сериал, выходивший в рамках часовой развлекательной телепрограммы в 1968–1969 годы.
53
В оригинале непереводимая игра слов: WE TAKE THE DENT OUT OF ACCIDENT — мы убираем dent (вмятина, англ.) из accident (авария, англ.).
54
Радость жизни (франц.).
55
См. Приложение.
56
Гран-тур (Grand Tour — «большое путешествие», франц.) — в XVIII–XIX веках так называли поездку по ключевым культурным центрам Европы, которую, как правило, совершал отпрыск европейских аристократов или богатых буржуа в качестве завершающего этапа образования.
57
Пер. М. Карп.
58
Пол Рудольф (1918–1997) — американский архитектор, один из лидеров брутализма.
59
Необработанный бетон (франц.).
60
Вертикально-сдвижные (английские) окна в США ассоциируются с колониальным периодом и патриархальным укладом.
61
Ричард Липпольд (1915–2002), — американский скульптор, известный своими геометрическими конструкциями с использованием проволоки.
62
«Найденный предмет» (франц.) — термин, принятый для обозначения случайно найденных