Но первыми удалились шеф Флек и Лу. Живот Флека бурно колыхался, а синий рукав машинально вытирал козырек фуражки, словно наводя лоск перед долгожданной встречей с джентльменами из прессы.
— О, папа, еще одна вещь, прежде чем мы уйдем. — Эллери полез под стол и с трудом вытащил латунный ящик, который инспектор втиснул в матрас Хьюго Зарбуса, дабы поймать с поличным Вона Дж. Вона. — Помести это среди твоих сувениров, — с усмешкой сказал Эллери.
Инспектор без энтузиазма посмотрел на ящик.
— Что вы с Эллери туда положили, Ричард? — поспешно спросила Джесси.
Замок уже сняли. Ричард неожиданно улыбнулся и поднял крышку.
Джесси увидела кучу свежеполированного металла — болты, гайки, фрагменты водопроводных труб, пепельницы, формочки, покоробленный временем пестик, три штуки щипцов для снятия нагара со свечей, семь чашечек ювелирных весов (интересно, где была восьмая?), несколько погнутых наконечников шлангов, треснувший настенный барельеф Джона К. Кэлхуна,[70] множество скрепок, лопатка образца 1850 года и пятидюймовый Трайлон-энд-Перисфер[71] образца 1939 года, армейский горн с отломанным раструбом, целая коллекция ручек от выдвижных ящиков и одна пружина от мышеловки.
И все из латуни.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Кейс Фрэнк — управляющий, а затем владелец нью-йоркского отеля «Алгонкин», превратил его в культурный центр города, организовав «Круглый стол», где собиралась литературная и театральная элита.
2
«Путешествие пилигрима» — роман английского проповедника и писателя Джона Баньяна (1628–1688).
3
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. В своих трактатах признавал допустимыми любые средства ради укрепления государства.
4
Швейцер, Альберт (1875–1965) — врач, миссионер, музыковед и органист (родился в Эльзасе). В 1913 г. организовал в Габоне больницу, ставшую главным делом его жизни и ареной проповеди его идей.
5
«Айви-лига» — престижная группа колледжей и университетов на северо-востоке США.
6
Фраза из «Энеиды» римского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), которой жрец Лаокоон предостерегал троянцев от внесения в город оставленного греками деревянного коня, где, как оказалось, прятались греческие воины. В переносном смысле — бойтесь коварства врагов.
7
Без (фр.).
8
Фиск, Джеймс (1834–1872) — американский финансист, наживший капитал сомнительными путями. Убит своим компаньоном Эдуардом Стоуксом в ссоре из-за актрисы Джози Мэнсфилд.
9
Твид, Уильям (Босс) (1823–1878) — американский политик, расхищавший казну Нью-Йорка.
10
Морган, Джон Пирпонт Старший (1837–1913) — американский финансист и филантроп.
11
Имеется в виду повесть американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1809) «Легенда Сонной Лощины».
12
Шелли, Мэри (1797–1851) — английская писательница. Ее роман «Франкенштейн» рассказывает об ученом, создавшем искусственного человека, вложив в него по ошибке мозг преступника.
13
Акромегалия — заболевание, сопровождающееся патологическим разрастанием костей и тканей организма.
14
Новый Амстердам — название Нью-Йорка в период голландской администрации.
15
Имеется в виду новелла Эдгара Аллана По «Колодец и маятник».
16
«Нерегулярной командой с Бейкер-стрит» Шерлок Холмс называл помогавших ему уличных мальчишек.
17
Пилюли Картера — слабительные таблетки.
18
3верь из Бельзена — прозвище Йозефа Крамера, коменданта нацистского концлагеря Берген-Бельзен.
19
Замок графа Дракулы — вампира из романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912) и многочисленных кинофильмов.
20
Имеются в виду семейства Хэтфилд и Мак-Кой из штата Кентукки, ведшие между собой во второй половине XIX в. кровопролитную распрю.
21
Слова великана-людоеда из английской сказки «Джек — истребитель великанов».
22
Берсальеры — стрелки в итальянской армии.
23
Годзилла — гигантский ящер, персонаж японских фильмов.
24
Хэммет, Дэшил (1894–1961) — американский писатель, мастер «крутого» детектива.
25
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель.
26
Крофорд, Фрэнсис Мэрион (1854–1909) — американская писательница.
27
«Я обвиняю!» (фр.) — памфлет Эмиля Золя, написанный в 1898 г. в знак протеста против суда над Альфредом Дрейфусом — французским офицером, евреем по национальности, ложно обвиненным в шпионаже.
28
Хефнер, Хью (р. 1926) — основатель и издатель журнала «Плейбой».
29
Мэллон, Мэри (1869–1938) — эмигрантка из Ирландии, работавшая в США кухаркой. Будучи больной легкой формой тифа, заразила несколько человек.
30
Герой одноименной сказки американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
31
Барнум, Финеас Тейлор (1810–1891) — американский цирковой антрепренер.
32
И так далее (лат.).
33
Фармер, Фанни (1857–1915) — американская кулинарка.
34
Вибрирующий бас (ит.).
35
Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США (1933–1945).
36
Гайд-Парк — деревня на берегу Гудзона, имение Ф.Д. Рузвельта.
37
Положение обязывает (фр.).
38
Миллер Генри (1891–1980) — американский писатель, чьи романы из-за обилия весьма откровенных сцен ранее считались едва ли не порнографическими.
39
Гоуди, Луи Антуан (1804–1878) — американский издатель, основавший первый в США женский журнал.
40
Фрамбезия — тропическое заболевание, характеризующееся появлением кожных наростов.
41
Экзорцизм — процедура изгнания бесов.
42
Дандженесский краб — маленький съедобный краб, обитающий на тихоокеанском побережье США (Дандженесс — деревня на северо-западе штата Вашингтон).
43
Сильно вибрирующе (ит.; муз.).
44
Имеется в виду новелла Эдгара По «Украденное письмо».
45
Литания — род молитвы, состоящей из вопросов священника и ответов паствы.
46
Яростно ускоряя (ит., муз.)
47
Отец (фр.).
48
Бык (исп.).
49
Шпага (исп.).
50
Каждый спасается как может (фр.).
51
В 1963 г. Эрнесто Миранда из штата Аризона был осужден за ограбление, похищение и изнасилование на основании показаний, данных им полиции. Защита потребовала пересмотра дела, и хотя Миранду не оправдали, в дальнейшем обвиняемых стали предупреждать об их праве не свидетельствовать против себя и не давать показаний в отсутствие адвоката. Это стали называть «предупреждением Миранды».
52
Очевидно, Фиорелло, Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэр Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
53
Послание к евреям, 11:1.
54
Хитроумный идальго (исп.) (От названия романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский».)
55
Евангелие от Марка, 6:4.
56
Игра слов. Halfwit — слабоумный (англ.).
57
Киллер — молодой врач, персонаж рассказов американского писателя Макса Брэнда (1892–1944) и поставленного на их основе телесериала.
58
АМА — Американская медицинская ассоциация.