Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 996
составлении команд.

bat – to go to ~ for sb – см. «go/to ~ to bat for sb».

bath – to take a real/serious/one helluva – заплыть в овёс (крупно проиграться в карты; СТЛБЖ).

bathe – to ~ in one‘s glory – купаться в пафосе (ирон.: пользоваться успехом, наслаждаться жизнью; СРА). После победы на чемпионате мира команда купалась в пафосе. After winning the world championship the team was bathing in its glory. bathing suit/swimsuit – one-piece ~ – слитный купальник (для девушки/женщины). Two-piece ~ – раздельный купальник (для девушки/женщины).

bathroom/sauna – чистилище (шутл.; СРА).

bathtub – корыто (СТЛБЖ). См. «bootleg». Walk-in ~ /tub (for seniors/for the handicapped) – ванна для инвалидов/для людей с ограниченными возможностями; сидячая ванна (для инвалидов); ванна с дверцей.

bat-shit crazy – см. «bat/bat-shit crazy».

battering ram – не только «таран», но и «баран» (древнее стенобитное орудие: окованное с конца бревно, на весу, которое раскачивают и бьют им стены, ворота. Окованный конец иногда в виде головы барана); сокол. Таран (в перен. смысле) – напористый человек. Не баба, а ~ (СРА) – That’s not some plump mama – that’s a ~. Sb‘s mug is his ~ /sb has a steamroller mug/sb is a human ~ /steamroller – делать (с-) морду кирпичом/чемоданом (идти напролом; вести себя нагло, агрессивно; СРА). Он сделал морду кирпичом и добился своего. He went into his “~”/“steamroller” mode and got what he wanted.

battery – sb‘s ~ ries have gone dead – батарейки сели у кого-л. – о человеке, ведущем себя глупо, несуразно (СРА). To recharge one‘s batteries – заряжать аккумуляторы (находиться у любовницы; БСРП).

battle – to engage in ~ /to go to ~ with sb/sth – (выспреннее, устаревшее) – творить (сотворить) брань с кем-чем-л. Брань твори с антихристом! (М.-П.). Бой держать с кем-чем-л. (биться с кем-л.; СРНГ). To do ~ with one‘s lungs/gills – ударять по лёгким/по жабрам (курить; СРА). To go to ~ for/over sth – рубиться с кем-л. за что-л. См. «fight/to ~ it out over sth». A ~ royal – рубка; рубка леса/сосен; казачья рубка (бурные события, споры, брожения, баталия, бурное выяснение отношений, прения). Рубки в парламенте (СРА) – ~ s royal in parliament. Рубка за место под солнцем (СРА) – a ~ royal for a place in the sun. Семейные рубки (СРА) – domestic battles. ~/hassle/struggle/trouble/tussle – битва (возня, хлопоты; мученье). Было у нас битвы-то с им, насилу усадили за стол-от (СРНГ) – We had quite a tussle with him – we barely got him seated at the table. Какая это работа? Битва одна! (СРНГ) – What kind of work is this? It’s a constant battle! Битва ему с ребятами (СРНГ) – He’s got his hands full with the kids/His kids are a constant hassle. Битва с этой погодой: ничего нельзя делать (СРНГ) – This weather is nothin’ but trouble – you can’t do a single thing. Жизнь-та тяжела была, прямо битва – бились всяко, с хлеба на воду (СРНГ) – Life was tough, a real battle – we struggled every which way, a little bread here, a drink of water there…

battle – to ~ it out – рубиться во что-л. (играть в какую-л. спортивную или другую азартную игру; СРА). ~ в баскетбол – to ~ it out on the basketball court. ~ в карты – to ~ it out at cards/at the card table. To ~ /fight one‘s way to/into the finals – пробиваться (пробиться) в финал.

battle-ax – воительница, учительница-воительница; гестаповна (прозвище очень строгой учительницы; БСРЖ). Тигра Львовна – властная, требовательная учительница (БСРЖ). Old – боевитая старушка. Топор – руководитель, обладающий агрессивным характером (СТЛБЖ/БСРЖ). Его начальник – топор ещё тот! His boss is a real ~ /a ~ and a half/a regular General Patton! См. «General Patton». An ol‘ ~ – кастрюльная старушка (энергичная, любящая покричать, поскандалить пожилая женщина; СРА). battle cry – боевой клич.

battle of the Bulge (в переносном смысле) – мамаево побоище (крупная ссора, драка, беспорядок). You turn every little thing into the battle of the Bulge. Из всякой малости вы заводите мамаево побоище. There was shooting, mass confusion, it was like the battle of the Bulge. Стрельба, кутерьма, – мамаево побоище.

battle-ready – боеготовый. battle royal – см. «brawl». batty – тюкнутый. См. «bat/~s in one‘s belfry», «crazy», «pixilated». bauble – см. «accessories».

bawdy – ~ tales – сальные рассказы. ~ house/whorehouse – блудилище. bawl – to ~ one‘s (bloody) head off/at the top of one‘s lungs – реветь на чём свет стоит/во всю голову/во всю головушку/дурниной (СРНГ); дёром/дёрма драть; ревмя реветь; задать ревака; благовать (сильно плакать; СРНГ) = большим ртом реветь (СРНГ) – во всё горло. Ребёнок задал ревака. Ребёнок – в рёв. Задать рёвку, рёвкой реветь. Реветь во злу головушку (СРНГ) – to ~ one‘s bloody head off. Дёрма драть. Младенец дёрма дерет. What girl gets married without bawling? Какая девка без рёву замуж выходит? (М.-П.). Задавать (задать) исправную/звонкую рёвку (М.-П.). Взреветься – начать усиленно реветь – Ребёнок взревелся (СРНГ) – The child started ~ ing like crazy! Он (футболист) разревелся после разгрома от русских – He started ~ ing like crazy after being/getting crushed by the Russians. Она заревела в три ручья (С. У.) – She started ~ in‘ up a storm. Голосить или голосить – громко плакать реветь. Полно, не голось! (СРНГ) – That‘s enough, quitchur (quit your) ~ in‘!/Enough of yer (your) ~ in‘ already! Чего он голосит? (СРНГ) – What‘s he ~ in‘ about? Распуститься – to start bawling (угол., БСРЖ). Базанить – Анка нос себе расквасила, базанит теперь во всю мочь (СРНГ) – Anka smashed up her nose and now she‘s ~ in‘ her head off. Базланить (базло – горло/глотка/рот; СРНГ) – базанить. Эх, как дитя базланит! (СРНГ) – Man, just listen to that kid bawlin‘! Верюзжать (-зжу, – зжишь) – пронзительно кричать, плакать с визгом (СРНГ). Кадычить (о ребёнке: громко плакать, реветь) – Что у вас ребёнок всегда кадычит? (СРНГ) – What‘s with yer kid always ~ in‘ his head off?/always strainin‘ his Adam‘s apple? Реветь дурным матом; реветь дуром; реветь сколько есть (сколько было) голоса/голосу (во весь голос/во всю мочь; СРНГ) – to ~ at the top of one‘s lungs. Заливать коровой (сильно плакать; СРНГ) – to ~ like a bellowing cow. To ~ oneself out/to ~ oneself into oblivion – изораться (-орусь, – орёшься) – наплакаться до полного изнеможения. Малый-то у тебя весь изорался, а тебе и горюшка мало (СРНГ) – Your little guy has bawled his

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий