Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И каждый отдельный лилим тоже к этому готов?
Экзальтация Барбриджа поуменьшилась.
— Они подобны муравьям. Отдельные особи в счет не идут, значение имеет только сообщество в целом. Каждый из них может страдать, болеть или уставать, но сообщество потому-то и живо, что все это ему идет лишь на пользу.
Мерле хмыкнула.
— Это вам идет на пользу, а не лилимам.
Он остановил на ней взгляд, и в его глазах мелькнуло разочарование.
— Ты действительно так думаешь?
Не дождавшись ответа, он выпрямился и зашагал быстрее. Было видно, что ее слова пришлись ему не по нутру. Не глядя по сторонам, он продолжал:
— Какая мне от этого польза или выгода? Может быть, богатство? Ба, да у меня была сотня возможностей его обрести. Что еще? Роскошь? Ерунда. Свобода? Едва ли. Ибо моя жизнь давно уже принадлежит не мне, а этому миру. Власть? Возможно, но и это не для меня. Я не какой-нибудь диктатор, страдающий манией величия.
— Все-таки вы сами уже ответили на вопрос.
— Каким образом?
— Вам это нужно для науки. И не для лилимов, и даже не для себя. Только для одной науки. Но ведь это тоже форма власти. Или мания величия. Ведь ваши изобретения никому не будут нужны, если люди о них не узнают.
— Может быть, и узнают. Когда-нибудь.
Спорить не имело смысла. Он не хотел ее понять. Впрочем, это уже не имело значения.
— Вы мне только одно скажите.
— Спрашивай.
— Зачем вы мне все это расписываете? Я хочу сказать: какой-то девчонке…
— Какой-то девчонке? — Его левая бровь поползла наверх, но к Мерле он не обернулся. — Возможно, скоро ты обо всем узнаешь, Мерле.
Она опять вспомнила о своей миссии, о помощи Венеции. Но Венеция уже представлялась ей далеким городом на острове, который уплывает куда-то в море, все дальше и дальше, к горизонту, навстречу забвению.
Сам Барбридж не проявлял к Венеции ни малейшего интереса. Такому его умонастроению могло быть лишь одно объяснение: он уже давно получил то, что хотел заполучить.
«Какой-то девчонке». Она перестала его понимать и злилась на себя, на свою растерянность. «Почему он удивился?»
Решетчатые дорожки-мостки, по которым они шли, находились теперь в каких-нибудь ста метрах над Каменным Светом. Мостки становились все шире, дорожки часто пролегали в трубах и тоннелях, где слышался шум мощных машин. Оттуда валил дым, который, смешиваясь с висевшим под куполом светлым туманом, затруднял дыхание. По обеим сторонам мостков крутились стальные шестерни с дом величиной, сцепливались зубцами и приводили в движение ремни и цепи, которые тянулись к другим колесам или механизмам. Чем ниже спускалась дорожка ко дну купола, тем больше все эти сооружения вдоль нее походили на машинные отделения паровых фабрик на одном из островов Венецианской лагуны. Мерле однажды побывала на двух из таких фабрик, когда приютские надзиратели посылали ее туда работать.
Мерле заинтересовалась: где же тут лилимы, которые обслуживают все эти механизмы? Нигде не было видно ни одного работника — ни мастера, ни подмастерья. Как будто бы все двигалось само собой. А ведь некоторые машины работали под таким давлением, что колеса иной раз визжали так, что хоть уши затыкай.
Но скоро она убедилась, что машинные отделения не пустовали. Порой то тенью что-то промелькнет между машинами, то молнией блеснет на поверхности. Иногда зашевелятся вдруг шланги и рукава, которые она принимала за части машин, и оттуда вынырнут и опять туда юркнут лилимы, подогнув свои длинные конечности.
— Они там прячутся, — сказала Королева, но когда Мерле вслух повторила ее слова, Барбридж ограничился лишь кивком, коротким «да» и снова замолчал.
«Они его боятся», — подумалось ей.
— Или тебя, — сказала Королева.
— Меня? Почему же?
— Ты ведь его гостья.
— Или пленница.
— Нет, Мерле. Пленников бросают в тюрьмы или заковывают в кандалы. Пленникам не читают доклады. Он обходится с тобой как с сообщником.
Наконец все тоннели и дымящие трубы остались позади, и они вышли на простор. Вдоль решетчатых мостков, со всех сторон сбегавшихся к решетчатому кругу, больше не было никаких сооружений. Снова лишь одни железные перильца отделяли их от манящего притяжения бездны.
Еще издали Мерле заметила, что на круглой платформе их кто-то ожидает. Эта решетчатая платформа короной венчала самый центр Каменного Света, повиснув над сверкающей выемкой на высоте тридцати-сорока метров. По ее краям возле перил стояли какие-то фигуры, похожие на людей. Они были совершенно неподвижны, как статуи. Приблизившись, Мерле обнаружила, что они и в самом деле — каменные.
— Они чего-то ждут, — сказала Королева.
— Это — каменные болваны.
— Нет. Совершенно ясно, что не болваны.
Мерле уже заметила, что с одной стороны решетчатого круга до другой, как раз по центру, пролегает дорожка, а на самой ее середине находится совсем небольшая платформа, на которой могут, однако, поместиться несколько человек. Сейчас она была пуста. Но над ней болтался на веревке труп египтянина.
На египтянине были шитые золотом, но в клочья разорванные одежды, череп у него был гладко выбрит и прикрыт золотой сетчатой накидкой.
Мерле видела этого человека всего лишь однажды, да и то издалека. Все же она его сразу узнала.
«Сет. Визирь Фараона. Верховный жрец Хоруса».
Его тело слегка покачивалось, обращаясь к Мерле то спиной, то лицом. Он висел на грубой пеньковой веревке, которая выглядела здесь чем-то чужеродным. Мерле подумала, что Барбридж еще не обзавелся хорошим техническим приспособлением для вздергивания людей на виселицу.
Сет. Второе лицо в Египетской Империи. Барбридж повесил его, словно какого-то уличного воришку.
Увидев, что он мертв, Мерле и обрадовалась, и испугалась.
Всякий раз, как труп, качаясь, поворачивался к ней лицом, на нее смотрели его провалившиеся глаза. Точно такой же мертвенный взгляд был обращен на нее, когда он наблюдал за ней с трупосборника. Она невольно содрогнулась.
— Фараон послал его убить меня, — сказал Барбридж безучастно и даже немного удивленно. — Можно подумать, что Аменофис хотел от него отделаться. У Сета здесь не было шанса на успех.
— Где вы его поймали?
— Над городом. Он далеко забрался. Но все же недостаточно далеко.
— Над городом? — спросила она с удивлением.
Барбридж кивнул.
— Он сюда прилетел. Разумеется, не сам. — И Барбридж поднял руку. — Вон, смотри!
Мерле взглянула в указанном направлении и увидела, что над решетчатым кругом довольно высоко на стальной балке подвешены на цепях две клетки. Первая висела над одной половиной круга, вторая над другой. Казалось, клетки вот-вот сорвутся с цепей и полетят куда-то вниз, хотя лететь им было бы недалеко. Под ними пылала вмятина гигантского шара: Каменный Свет.
В одной из клеток метался, как зверь, впервые попавший в неволю, могучий сфинкс. У него на спине были сложены два больших крыла. Мерле даже не слышала, что бывают крылатые сфинксы.
В другой клетке очень спокойно, ни на кого не глядя, сидел…
— Фермитракс!
Обсидиановый лев словно очнулся и прижал морду к прутьям клетки. На таком расстоянии Мерле не могла его как следует разглядеть, но ей показалось, что глаза у него очень грустные.
Сфинкс заметил, что Фермитракс шевельнулся, и рыкнул на него через пылающую бездну.
— Не упрекай себя ни в чем, — сказала Королева Флюирия, но не смогла скрыть дрожи в голосе.
«Мы его сюда заманили, — подумала Мерле. — После стольких лет заточения в Кампанелле он наконец вырвался на свободу, а теперь опять попал в ловушку».
— Ты в этом не виновата.
Королева старалась ее утешить, но Мерле не успокаивалась. Они обе виноваты в горестной судьбе Фермитракса.
Когда Мерле обернулась к Барбриджу, у нее дрожали губы, подергивались щеки и ей страшно хотелось разреветься. Но она все-таки сдержалась, не накричала на него и не обложила последними словами. Собралась с духом и постаралась найти выражения, подходящие к месту.
— Почему вы со мной такой добрый и хороший, а моего друга заперли в клетке?
— Он нам нужен. Даже больше, чем сфинкс.
Мерле взглянула на сфинкса, на этого получеловека-полузверя, который бушевал в клетке. Стальная махина раскачивалась взад-вперед, но толстая цепь выдерживала нагрузку. Мерле снова перевела взгляд на Фермитракса. Лев просунул свой длинный обсидиановый хвост меж прутьев клетки и тихо им пошевеливал.
«Нам надо его освободить», — решила она.
— Да. — На сей раз у Королевы не было возражений. Но не было и дельных советов.
— Мы произведем эксперимент, — сказал Барбридж, — которого ждем уже долгие годы.
— Что… что вы с ними хотите сделать? — спросила Мерле.
— Мы окунем их обоих в Каменный Свет.
- Лунные часы (Сказка для взрослых пионерского возраста) - Юлия Иванова - Детская фантастика
- Красная Шапочка 2 - Иван Александрович Шапошников - Детская фантастика
- Молли Мун и волшебная книга гипноза - Джорджия Бинг - Детская фантастика