Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В такую погоду – семь или восемь! – крикнул Джаред.
Ветер относил его слова в сторону.
– А сколько миль до Скалистых гор и Обетованной земли? – спросила сестра Шалстер из фургона Коули.
– Тысяча, – мрачно ответил брат Коули.
Том Марриот крикнул:
– Ну что, двигаемся?
И Джаред с гиканьем стегнул лошадей.
Маленький караван из повозок и скотины стал осторожно спускаться по берегу замерзшей реки. Том Марриот щегольски сдвинул фетровую шляпу набок и запел.
– Надеюсь, лед выдержит, – с тревогой сказала маленькая Серена Спенсер, обращаясь к Полли.
В фургоне Спенсеров не хватило места, поэтому Серена поехала в фургоне Марриотов.
– Выдержит, не бойся.
Полли обняла девочку и стала подпевать. Они отправлялись в великое путешествие, и ее сердце любительницы приключений радостно пело. Она бы хотела сидеть на козлах, но там оставалось место только для Тома и Джареда, поэтому она расположилась в фургоне с Люси и Сереной. Фургон сильно трясло, и внутри, несмотря на теплую одежду путешественников и одеяла, все же было очень холодно.
Это был долгий и трудный день, к тому же все страдали от недосыпания. Когда на землю опустились сумерки, караван остановился на берегу Шугар-Крик на привал, Полли помогла Джареду разгрести снег, и они развели костер. Потом путешественники погрелись у огня и поели, а после снова забрались в фургоны, и, укрывшись одеялами, расположились на ночлег.
Том Марриот и Джосая Коули задержались у костра. Том спросил:
– Мы можем остаться тут на некоторое время, чтобы женщины хорошенько отдохнули?
Джосая замотал седой головой:
– Том, это бессмысленно. Нам надо продолжать путь. Завтра направимся в Ричардсон-Пойнт, поедем вдоль реки Фокс.
К ним подошла сестра Лайман. Чувствовалось, что дорога сильно вымотала ее и она держится из последних сил.
– Брат Коули, на моей повозке разболталась ось. Я целый час пытаюсь исправить ее сама, но у меня ничего не получается. И руки замерзли.
Полли поспешила к ней и с ужасом увидела, что руки сестры Лайман побелели и распухли.
– Не надо было вам этим заниматься! Завтра вы не сможете держать поводья!
Она быстро увела сестру Лайман в фургон Марриотов и принялась энергично растирать ей ладони. Сестра Лайман стиснула зубы, морщась от боли.
– Осторожно! – послышался крик Тома Марриота.
Раздался ужасающий скрип и громкий крик. Люси Марриот, прижимая к груди одеяло, выглянула из фургона и всмотрелась в темноту.
– Что случилось? С тобой все в порядке?
Полли выпустила руки сестры Лайман, спрыгнула на землю и вместе с Джаредом побежала туда, где стоял фургон сестры Лайман, накренившийся под неестественным углом.
Брат Коули лежал на снегу, держась за свое плечо, и стонал от боли. Том Марриот тяжело дышал, из последних сил удерживая фургон на весу, чтобы не придавить Коули.
Как только тот выбрался из-под фургона, Джаред быстро распахнул его пальто и ощупал плечо и руки.
– Рука сломана, – мрачно сказал он. – Помогите отнести его под навес. – И повернувшись к Полли, спросил: – Ты сможешь наложить ему шину?
Полли кивнула. Она умела вправлять сломанные кости, но ей еще не приходилось это делать в таких ужасных условиях. Когда на сломанную руку была наложена шина, шел уже третий час утра, и Полли едва держалась на ногах от усталости и холода.
– Кто же нас повезет? – прошептала сестра Коули, беспомощно глядя то на Тома, то на Джареда. – Я не могу управляться с упряжкой волов.
Том вздохнул. Из всех женщин, которые могли бы остаться без помощи здорового мужчины, сестра Коули была самой уязвимой. Она была горожанкой, и жизнь на ферме никогда не давалась ей легко. Она до сих пор не умела делать многое из того, что запросто делали четырнадцатилетние девочки. Том похлопал ее по плечу.
– Я вас повезу. А теперь нам всем надо немного поспать, впереди нас ждет нелегкий день.
– Может, нам вернуться? – неуверенно спросила Люси у мужа, когда он вернулся в свой фургон. – Рука брата Коули будет заживать несколько недель, а нас тут семь женщин и пятеро детей.
– Нет, – мягко сказал Том. – Мы поедем дальше. Сейчас мы вряд ли можем вернуться, даже если захотим.
Он мог больше ничего не добавлять. При мысли о чужаках, вторгающихся в ее прекрасную гостиную и приветливую кухню, Люси отвернулась и стала молиться, прося Бога дать ей силы. Им предстояло путешествие длиной в тысячу миль, а они преодолели всего семь. Экспедиция, которая представлялась вполне осуществимой, когда они обсуждали планы за кухонным столом, теперь все больше и больше казалась невозможной. Люси хотелось плакать, но она держалась ради Тома.
– Не волнуйтесь, – сказала Полли наконец, забираясь под одеяло. – Начало пути было плохим, но утром, надеюсь, все будет лучше.
Но лучше не стало, а стало хуже. Даже у Полли следующий день почти погасил ее оптимизм. Началось с того, что на починку колеса фургона сестры Лайман ушло несколько часов. Потом Том Марриот продрог от холода, и Джареду пришлось сменить его на облучке фургона Коули. А их собственной упряжкой в это время управляла Полли. Час за часом они ехали по снежной пустыне, без всяких дорог, холодный северо-западный ветер дул им в лица с таким неистовством, что, казалось, сдувал кожу со щек.
Серена начала плакать от холода. Приближались сумерки, а у них все еще не было подходящего места для привала. Когда они уже совсем пали духом, Нефи вдруг закричал:
– Смотрите, всадник!
Полли напряженно всмотрелась в даль, и вскоре она увидела, что им навстречу скачет мужчина на коне.
– Хвала Господу! – воскликнула Люси Марриот. – Вы не видите, кто это? Кто-то из сыновей Кимбеллов или из Ромни?
– Ни тот, ни другой, – вздохнул Нефи разочарованно. – Это какой-то военный.
– Может, он подскажет нам, где лучше разбить лагерь, – сказала Люси Марриот.
К изумлению Полли, Лидия Лайман задумчиво произнесла:
– Я всегда считала, что мужчинам идет военная форма.
Что ж, тот конкретный мужчина, который приближался к ним, определенно хорошо смотрелся в форме. Его высокие сапоги сияли, несмотря на снег, заправленные в них брюки выглядели безупречно в отличие от кожаных штанов Джареда. Темно-синий мундир, украшенный золотым галуном, сидел на широких плечах идеально. Ко всему прочему всадник великолепно держался в седле и скакал на вороном коне с дерзкой легкостью.
Когда всадник подъехал ближе, Нефи остановил свою упряжку и крикнул:
– Здравствуйте!
На смуглом лице всадника не было ни малейшего намека на теплоту. Он повернул коня, подняв облако снежной пыли, и довольно грубо спросил:
– Куда это, черт подери, вы направляетесь?
Брат Спенсер привык подставлять другую щеку, поэтому добродушно ответил:
– В Ричардсон-Пойнт.
– Черта с два вы туда поедете!
– Мы мормоны. И нам не нравится, когда кто-либо ругается, – заявила Люси Марриот.
– Мне на это плевать, будь вы хоть ангелы с небес! Вы сейчас же повернете своих лошадей и вернетесь туда, откуда приехали!
– Нет, сэр, мы этого не сделаем, – спокойно ответил брат Спенсер. – Желаю вам хорошего дня и прошу прощения за то, что отнял у вас время.
Он подстегнул лошадей, но всадник наклонился в седле и перехватил у него поводья.
– Без моего разрешения вы никуда не поедете!
Полли с интересом наблюдала за этой перепалкой. Лицо незнакомца разительно отличалось от всех лиц, которые она привыкла видеть. Начать с того, что его кожа была намного темнее, чем у любого мужчины, которого ей доводилось встречать, разве что за исключением индейцев. Она была смуглой, почти оливковой. Под широкополой шляпой с узкой золотой лентой были видны довольно длинные совершенно прямые волосы, черные как вороново крыло. Черные брови вразлет были сейчас хмуро сдвинуты. Да и глаза незнакомца тоже были черными. Полли подумала, что лицо у него довольно интересное. И хотя рот мужчины был сейчас гневно сжат, губы у него были хорошей формы и невольно привлекли ее внимание.
– А какие у вас полномочия, сэр? – спросил Нефи, откровенно игнорируя знаки различия, которые показывали, что незнакомец имеет звание майора.
– Я майор армии Соединенных Штатов, – отрывисто ответил всадник. – А теперь поворачивайте весь свой караван и отправляйтесь назад. Впереди нет ничего, кроме снежной пустыни.
Фургон Джареда ехал последний. Он спрыгнул с облучка и, увязая по колено в снегу, подбежал к всаднику.
– А ну-ка немедленно извинитесь! – в ярости закричал Джаред.
Майор, все еще держа в руке поводья от упряжки Нефи, повернулся к Джареду и посмотрел на него сверху вниз. На секунду Полли показалось, что в его черных глазах вспыхнул насмешливый огонек, но потом она поняла, что ошиблась: майор заговорил таким тоном, что у нее от страха мурашки побежали по спине.
– Слушай, парень, возвращайся-ка в свой фургон и…
– Ах вы… – Джаред бросился было на майора, но тот поймал его за руку и словно стальными тисками сжал запястье.
- Холодное сердце, горячие поцелуи - Элли Даркинс - Зарубежные любовные романы
- Невидимый - Андреа Кремер - Зарубежные любовные романы
- Желание - Трейси Гарвис-Грейвс - Зарубежные любовные романы
- Duet - Р. Грей - Зарубежные любовные романы
- Сильные духом - Кара Колтер - Зарубежные любовные романы